Mar 31, 2008 08:36
16 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

credito vigente

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I've seen some similar threads, but not exactly in this context, so I just want to be sure. The following sentence comes from a letter from a savings and loan cooperative to certify that one person has named another person as the beneficiary of the savings account. The bank is an indigenous-run cooperative (although all staff seem fluent in Spanish) and is located in the Sierra in Ecuador.


ORIGINAL TEXT:

A peticion verbal de parte interesada y en mi calidad de Gerente General de la Cooperative de Ahorro y Credito "X" -- Hombre Nuevo Ltda., certifico que el Sr. X, con numero de pasaporte X, es socio activo de nuestra institucion a partir del mes de Diciembre 08 del 2007, con numero de la cuenta de ahorros X, sin credito vigente, indicando que la beneficiaria de la cuenta es la Sra. X...


Below is what I have so far, and I'm particularly unsure about "credito vigente" in the context in the sentence because "credit in force" sounds a bit strange to me (perhaps "no outstanding credit" or "no"current credit" or "no active credit"?). This also seems to have ramifications for how the term will transition within the sentence once translated into English.


MY ATTEMPT:

At the verbal request of the interested party and as General Manager of the Savings and Loan Cooperative “X” – New Man Ltd, I CERTIFY that Mr. X, with passport number X, has been an active member of our institution since December 08, 2007 with the savings account number X, that he has no credit in force, and that he has designated the beneficiary of the account as Mrs. X...

Thank you very much in advance for any assistance you can provide! :)
Proposed translations (English)
4 valid credit

Proposed translations

3 hrs

valid credit

I would prefer to use valid instead of in force.
Just a suggestion ;-)

ciao
Kira

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-04-07 10:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie 1000 del feed-back
Note from asker:
Hmm I was thinking of valid too, but doesn't that sound a bit negative? I mean, I'm not really sure what the bank's objective was in including credito vigente, which is part of my problem in translating it. Are they trying to say that the person doesn't have any loans with them, or perhaps that the person is in good standing in his or her account?
Thanks for your response Kira. In the end I went with "currently has no loans with us," which may not be the most technical way of saying it, but it was the closest in meaning that I could get. I had asked a couple of native speakers from Ecuador and this was essentially the meaning that they told me, that is, not having current loans. However, thanks again for your response!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search