Glossary entry

English term or phrase:

advocate / advocacy

Albanian translation:

përfaqësues / mbrojtës/ /përfaqësim/mbrojtje

Added to glossary by Ledja
Mar 26, 2008 23:59
16 yrs ago
2 viewers *
English term

advocate / advocacy

English to Albanian Other Other
Më poshtë janë disa nga frazat në të cilat i kam hasur këto dy fjalë. Nuk mund të jetë përfaqësues/përfaqësim ligjor, pasi asnjë nga rastet nuk bën fjalë për procedura gjyqësore. Më tepër i afrohet një lloj shërbimi zyrtar përkrahës. Ndonjë ide?

"Talk to the complaints team, or ask someone you trust to contact the service for you. Or alternatively, you can use an ADVOCATE to help you make a complaint."

"ADVOCATE for Mental Health"

"Here are some organisations that help adults with their problems. Some provide ADVOCACY services to help support you in making a complaint. "

"Westminster ADVOCACY Service for Senior Residents"

Discussion

Ledja (asker) Apr 1, 2008:
E dashur Eva, si sugjeroni që duhet ta kisha përkthyer "advice/advisor" për t'u dalluar nga "advocate"? Duke lënë jashtë shtesën "juridik/ligjor", nga fjalori gjen këto përdorime:
PËRFAQËSUES m. sh.
1. Ai që flet e vepron në emër të dikujt; ai
që përfaqëson e mbron të drejtat dhe
interesat e një shteti, të një organizate, të
një grupi njerëzish etj. Përfaqësues
diplomatik. Përfaqësues tregtar.
Përfaqësues i ministrisë. Përfaqësues i
shtetit. Përfaqësuesit e popullit në
Kuvendin Popullor deputetët. Dërgoj si
përfaqësues.
2. Ai që shpreh mendimet, vullnetin dhe
dëshirat e një grupi njerëzish. Përfaqësues
i dëshirave të popullit. Përfaqësuesit e
klasës punëtore.
3. Ai që paraqit në veprimtarinë a në
veprën e vet tiparet themelore të një rryme
ideologjike, politike etj., të një drejtimi
shkencor, artistik etj. Përfaqësues i
materializmit (i idealizmit). Përfaqësues i
shquar i realizmit socialist. Përfaqësues
tipik i romantizmit.
Mua m'u duk se fjala "përfaqësues" në vetvete e mbulonte më së miri kuptimin dhe rolin e "advocate", por ju jeni e lirë ta përktheni si t'ju vijë për mbarë.
vetime Apr 1, 2008:
Plotësisht të kuptoj Eva :)
Eva T Apr 1, 2008:
Ç'po ndodh me KudoZ këtu në ProZ.com? Kjo zgjedhje tepër e gabuar duhet të ndryshohet për hir të saktësisë (dhe më shumë...).
Eva T Apr 1, 2008:
Si ka mundësi që të mos dallohet përgjigja e saktë këtu? Ky është një rast flagrant, ku për mendimin tim duhet të ndërhyjë moderatorja. Është e qartë që nga tri përgjigjet a sakta të shënuara më poshtë, është zgjedhur njëra prej përgjigjeve të gabuara.
Ledja (asker) Mar 31, 2008:
E pata shumë të vështirë të vendosja për këtë term, për faktin se, nga njëra anë, të gjitha përgjigjet e dhëna mund fare mire të zënë vend e të kenë kuptim në raste të ndryshme, por nga ana tjetër kjo fletëpalosje që po përktheja kishte emrat e një sërë shërbimesh ku përfshiheshin fjalë si: advisory, consultation, support, legal etj., gjë që më vinte para detyrës për të përdorur nga një fjalë specifike e për t’iu përmbajtur asaj fjale në secilin rast. Prandaj, për të mos përsëritur ato fjalë që do me duheshin në raste të tjera, vendosa të përdor “përfaqësues” (thjesht, pa ndonjë shtesë nga mbrapa) për “advocate”.
Faleminderit të gjithëve për ndihmën.
TrueBaller Mar 28, 2008:
dhe mos harro ndërmjetësit në/për martesa...

Punë të mbarë!
TrueBaller Mar 28, 2008:
Ledja, unë nuk do të përdorja fjalën "ndërmjetës" në shqip në këtë kontekst. "Ndermjetës” (mediator) në shqip përdoret më tepër në kontekse ligjore për një person asnjëanës i cili.. http://www.forumivirtual.com/archive/index.php/t-14457.html
Gentiana Kasemi Mar 28, 2008:
Ledja, unë në vendin tënd nuk do ta përdorja: më duket i përgjithshëm dhe, kryesorja, nuk e transmeton thelbin e fjalës. Kij parasysh që "advocate" si fjalë mbart në vetvete një histori të caktuar.
http://www.therapybookshop.com/page2/121936.html
Ledja (asker) Mar 28, 2008:
Një propozim "experimental" Ju falënderoj të gjithë për ndihmën; termat e paraqitur kanë përqasje mes tyre dhe mbështesin idetë që kisha kur postova pyetjen. Duke u nisur nga një sinonim i "advocate" që hasa në këtë faqe: http://www.answers.com/advocate,

"One that pleads in another's behalf; an **intercessor**: advocates for abused children and spouses."

a duket "ndërmjetës" një tjetër përkthim i mundshëm?

Proposed translations

-2
1 hr
Selected

përfaqësues/agjent juridik // agjenci përfaqësuese/ ~ juridike

"advocate" is an "intercessor" in this context - a person who speaks or writes in support or defense of a cause or another person.

http://dictionary.reference.com/browse/advocate

http://www.kta-kosovo.org/liquidation/alb-doc/bidder-registr...
Peer comment(s):

disagree Eva T : Nuk është "Përfaqësues" se nuk ka fare lidhje me avokatin. Një avokat është përfaqësues apo agjent juridik, znj. Velo. Ka të bëjë me shërbimet e ndihmës dhe të përkrahjes ciivle dhe jo juridike...
5 days
disagree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Përshëndetje Moza, siç i thashë edhe Gentës, ke të drejtë nëse nuk do të kisha lexuar përmbajtjen që vetë pyetësja jep. Në këtë rast, nuk jam dakord me këtë gjetje, por me atë të Edlirës.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit, Mimoza."
+4
1 hr

Këshilltar/ shërbime këshillimi

Ledja, unë do të sugjeroja të përdorje "këshilltar për shëndetin mendor - ADVOCATE for Mental Health", sepse nëse do të përdorësh fjalën avokat/avokati njerëzit do të ngatërrohen me proceset ligjore etj, sidomos këtu në Angli kur kemi shumë lloje si përfaqësues ligjorë, avokatë, barristerë etj..

Mund të shikosh shembullin e Bilalit (më poshtë) që punon për Westminster dhe që kualifikimet e tij e shpjegojnë më qartë detyrën që kryen për org. ADVOCATE for Mental Health:

Bilal joined ‘Advocate’ in June 2001. He obtained his BA (English and Linguistics) from Morocco, his MA (English/Arabic/French Translation) from the University of Westminster and his RSA Certificate in Counselling from Thames Valley. He has recently completed his Certificate in Management with the Open University.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-27 01:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.afmh.org.uk/staff.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-27 01:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Një shembull tjetër:

Sadia Abdi
Mental health Advocate

Sadia joined the organisation in 2007 as a Mental Health Advocate providing support to service users in hospital and in the community. Additionally Sadia has a special interest in working with Somali service users who would not otherwise have support because of language difficulties.
Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Do të shtoja edhe Mbrojtës, Edlira. Ti ke të drejtë. Advocacy/To adovcate nuk ka të bëjë gjtihmonë me pozicionin ligjor të një avokati. Në dok. e Shëndetit Publik dhe Emigrantëve në UK që lexoj dhe përkthej, to advocate = me këshillu, mbrojt (jo në gjyq).
4 hrs
Faleminderit
agree Translation Link
4 days
Faleminderit
agree Eva T : Precise, Edlira! How sad that correct answers do NOT get any rewards anymore here in ProZ.com. How is it possible that the asker is not able to distinguish a correct answer from a wrong one???
5 days
Faleminderit
agree Monika Coulson
32 days
Something went wrong...
+2
7 hrs

këshillues / marrje në mbrojtje

ky përkthim jepet në gjuhën shqipe të paktë të folur, ku këto terma hasen kryesisht në terrminologjinë e shoqërisë civile; ato kanë të bëjnë jo me çështje të mbrojtjes ligjore, por me këshillim dhe marrje në mbrojtje të njerëzve në nevojë, qofshin këto mendore;psikologjike;shëndetsore apo edhe ekonomike;
Peer comment(s):

agree Eva T : Plotësisht dakord, Pakoment. Ka të bëjë me këshillimin civil dhe jo juridik!!!
5 days
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni
32 days
Something went wrong...
+2
8 hrs

përkrahës/mbështetje

advocacy - mbështetje, ndihmë
advocate - mbrojtës, përkrahës
Peer comment(s):

agree Eva T : Plotësisht e saktë, Vetime
5 days
falemnderit
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni
32 days
Something went wrong...
-2
33 mins

Avokat/Avokati/Advokaci

Ledja, do të të duket e çuditshme por në në Shqipëri (dhe jo vetëm aty) përdorin pothuajse gjithmonë fjalën "ADVOKACI"

Edhe tek botimet e Fondacionit Soros (ata zakonisht shkruajnë shqip "pak" më mirë se shumë të tjerë) e gjen në këtë formë.

Këtu e gjen si "AVOKATI"
http://www.disabilitymonitor-see.org/documents/dmi_alb/DMRII...

Hidhi një sy edhe link-eve vijues për të parë nëse kontekstet janë të përafërta me kontekstin tënd.

Gentiana



--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-03-27 12:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Këshillim" në Shqipëri përdoret për fushën e Psikologjisë (dhe Shëndetit mendor në përgjithësi) që në Angli e në botë njihet si "Counselling", prej nga rrjedh edhe profesioni i "Counsellor".

"Advocacy" mendoj se ka brenda një element që nënkupton një veprim social, politik, për mbrojtjen e të drejtave dhe barazisë së personave me aftësi të kufizuar mendore apo fizike. Pra, mbështetja, përkrahja, këshillimi ndaj individit shoqërohet dhe ka si finalitet afirmimin dhe gjetjen e hapësirave për këta persona brenda shoqërisë në përgjithësi.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-27 13:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ledja nëse dëshiron ta shqipërosh, do të të sugjeroja parafrazimin:

Mbrojtës/mbrojtje e të drejtave të personave me aftësi të kufizuar në fushën e Shëndetit mendor.

Me këto tema është marrë kryesisht Organizata Botërore e Shëndetësisë (www.who.int): në fakt OBSH-ja është ndër pionierët e konceptit "shëndet mendor" në kundërshtim me "sëmundje mendore".

Unë vetë jam njohur më çështjen "advocacy" në këtë fushë nëpërmjet një autori të quajtur Jerome Bickenbach (artikujt e tij ndoshta gjendet në Internet.

Mund të të them që shpesh edhe në italisht e lënë termin të pandryshuar; nëse e parafrazojnë e përdorin siç ta propozova më lart.



--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-27 13:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

Shih këtu në proz:
http://lav.proz.com/kudoz/2376317

Peer comment(s):

disagree Eva T : I njëjti gabim si Velo... Nuk ka të bëjë me përfaqësimin juridik, por me ndihmën apo përkrahjen civile...
5 days
Në fakt nëse e lexoni përgjigjen time me vëmendje, do të shihni që nuk kam përmendur fare fjalë si "përfaqësim juridik". Nga ana tjetër, termi është tepër kompleks (shihni referencat) e shpjegimi nuk mund të thjeshtohet me dy fjalë.
disagree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Përshëndetje Genta, ke të drejtë nëse nuk do të ishte për vetë përmbajtjen që ka dhënë pyetësja, e cila për mendimin tim edhe ka bërë zgjedhjen e gabuar.
5 days
Fabiana, në Shqipëri përdorin fjalën "Advokaci". Unë jam për "Mbrojtës/mbrojtje e të drejtave të ...", e megjithatë parapëlqej të respektoj mendimet dhe zgjedhjet e lira të të tjerëve, përfshirë mendimet e pyetëses! Qofsh mirë!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search