Glossary entry

Spanish term or phrase:

enganche

English translation:

(order to) engage

Added to glossary by Lydia De Jorge
Mar 24, 2008 13:47
16 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

enganche

Spanish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
What is an enganche if you are talking about a naval gun? Here you can see that the status of the enganche is monitored by a computer system - and it either gives or receives orders - not clear.

"El calculador de la XXX envía el estado de la YYY, la respuesta a la orden de enganche, estado del enganche, estado de la apertura de fuego, respuesta a la orden de seguimiento, información y refresco de datos de seguimiento, localización de blancos de costa y petición de datos de seguimiento del ZZZ, todo ello al calculador del SSS."
Change log

Mar 24, 2008 18:35: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/648708">S Ben Price's</a> old entry - "enganche"" to ""(order to) engage""

Discussion

jclopezpozas Mar 24, 2008:
Tu mismo, pero lo conozco como "lock on" o "lock-on". Mira este ejemplo: It is therefore important that means be provided for determining whether undesired sidelobe target lock-on or desired mainlobe target lock-on has been ...
www.freepatentsonline.com/
S Ben Price (asker) Mar 24, 2008:
Ahora que lo leo, creo que tienes razon. Es un "target lock." No esta 100% pero es lo mas logico.
jclopezpozas Mar 24, 2008:
lock on: Cuando hay un "enganche" quiere decir que se estan calculando datos de forma permanente y al cañón se le van dando datos, de forma continua para que vaya siguiendo al objetivo; el objetivo, en este caso barcos son moviles por lo que el cañón ha de moverse siguiendolo y que siempre apunte a él. Esto es "enganchar" ( y no soltarlo). Engage es un termino más amplio que se traduce por "empeñarse en combate" y no es solo engancharlo, hay que explorar primero, seguirlo, calcular trayectoria, engancharlo y disparar en su caso.

jclopezpozas Mar 24, 2008:
No me has dado tiempo, pero mira mi propuesta
Lydia De Jorge Mar 24, 2008:
Gun control system - Patent 6955296
It provides as output the engagement status, engagement order responses, overall system status, and controls of peripheral equipment within the gun control ...
www.freepatentsonline.com/6955296.html - 43k - Cached - Similar pages

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

(order to) engage

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-24 18:34:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad I could help!
Note from asker:
I originally thought the same, but it doesn't make any sense in the context of the second reference in the text above "estado del enganche" - "engagement status?" I think (not sure)this is a physical element of the gun.
Peer comment(s):

agree tristar : La tuya es tan posible como la mía. Refiérete a la nota que agregué en mi respuesta.
17 mins
Gracias tristar, muy interesante tu observacion...
agree JoLuGo : input engage controls, system doctrine, and gun control operator console input controls and data; and, provides as output engagement status, engagement order responses, overall system status, and control.http://www.freepatentsonline.com/6955296.html
14 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, in the end this did make the most sense."
6 mins

connection

It's my guess. I checked Google and it also came up in this glossary:

http://www.geocities.com/Athens/Aegean/7206/esp-eng.txt
Something went wrong...
11 mins

Hook OR Coupling (connection?)

Probably we need more context.
Note from asker:
This is all the context there is, that's the problem.
Something went wrong...
+1
14 mins

target acquisition

Si bien la expresión correcta es "adquisición de un blanco" y no "enganche", he escuchado a varios militares que lo usan así. Por el contexto, estimo que se trata de eso.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-03-24 14:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

También la propuesta de Lydia es posible, la que como ésta, se basa en el mal castellano de los militares, ya que el término correcto sería "enfrentamiento" y no "enganche".
Note from asker:
No poe si el español es una lengua materna para ti, solo one israel. Es importante para saber quien sabe de lo que habla, y quien esta constestando solo para pasar el tiempo.
Peer comment(s):

agree Daniel Parra : From an old military radar and weapons control technician, this is it. And it's not poor castillian, just military slang.
22 mins
Thanks Daniel, a veteran to veteran salute...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search