Mar 19, 2008 15:20
16 yrs ago
German term

CabinetControl Light

Not for points German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Die Maschinenrechner aller XXX Bearbeitungszentren die ab der Messe xxxx. bis 5. April 2008) bestellt werden sind ohne Mehrpreis mit einer „Light“ Version der Möbelplanungs- und Produktionssoftware CabinetControl ausgestattet.

CabinetControl Light erscheint als neuer Reiter in der Bedienoberfläche der CNC Zentren und erlaubt eine einfache und schnelle Planung von Einzelmöbeln am BAZ. Nach dem Design der Möbel gibt die Software auf Knopfdruck die kompletten CNC-Daten an die Maschine aus. Einmal geplante Möbel können auch abgespeichert und jederzeit wieder aufgerufen bzw. modifiziert werden.

I wanted to call this CabinetControl Basic but my client prefers "Light" in English as well. I believe this would not be properly understood and would like some colleagues' opinions.
Proposed translations (English)
3 +2 OK by me

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

OK by me

'light' as a qualfier in this sense is very common in the English-speaking world (and postfixed as suggested) for compuuter programs. It also works for beverages.

Technical English these days is rife with potentially ambiguous terms, so one more won't make too much difference.
Note from asker:
Thanks Ken!
Peer comment(s):

agree John Jory : Perhaps even in inverted commas to avoid all possibilities of illumination
1 hr
agree David Williams
20 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search