Mar 18, 2008 18:09
16 yrs ago
English term

he is one of us by association

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Une volontaire des Nations Unies à Trinidad dresse le portrait d'un collègue italien :

We all knew that this Italian who was nearing the end of his one-year stint as a junior professional officer in our country office was one of us, if not by birth, certainly by association.

Comment traduire cette expression ? "par association" fait-il sens en français?

Discussion

Platary (X) Mar 20, 2008:
@ Alain : je coupe parce que cela n'a plus de sens. Merci.
Alain Berton (X) Mar 20, 2008:
"adopter" me paraît aussi condescendant, genre "Il bien gentil (le bleu) le jeune officier italien".
Alain Berton (X) Mar 20, 2008:
Je ne donnais pas un sens strictement militaire à frères d'arme, si c'est ce que tu veux dire, tout en soulignant le dévouement des volontaires NU.
Platary (X) Mar 20, 2008:
@ Alain : Il y a des casques bleus à Trinité ? J'ai dû rater un épisode, faut m'affranchir !
Platary (X) Mar 20, 2008:
Laisse tomber Stéphanie, c'est l'indien de Village People qui s'exprime : no comment pour ma part sur la virilité en cette affaire, mais bon ...
Alain Berton (X) Mar 20, 2008:
Je ne savais pas que seuls les Accords (et compliments) étaient bien venus après fermeture.
Stéphanie Soudais (asker) Mar 20, 2008:
@Alain : comme d'habitude, vous faites vos commentaires une fois que la question est fermée et que votre réponse n'est pas retenue. Je ne comprend pas le sens de votre remarque....
Luc Laporte (X) Mar 19, 2008:
Se demander si << par association >> a un sens en français est un peu stérile; mais quant à savoir si ce sens est approprié dans le contexte, ça, c'est autre chose. J'ai lu quelque part <<sinon par naissance, du moins, par adoption >>. C'est très bon.
Stéphanie Soudais (asker) Mar 19, 2008:
Merci Luc, mais ici il ne s'agit nullement d'entreprise ni d'association de personnes, il me semble...
Luc Laporte (X) Mar 18, 2008:
...ou encore d'<< entreprises par association de personnes >>? Oui, << par association >> << fait du sens >> (<< makes sense >> en français, comme vous dites...
Luc Laporte (X) Mar 18, 2008:
Que faites-vous de l'article du Petit Robert sur << association >>? en particulier lorsqu'on parle de l'<<association d'une personne et d'une autre, de deux personnes => alliance, amitié, liaison, partenariat, relation [...] >>?
Platary (X) Mar 18, 2008:
Non. Il s'agit ici de la notion "d'adoption" au sens : nous l'avons adopté ... même s'il n'était pas natif ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nous l'avons adopté

Comme indiqué dans mon premier commentaire ... la traduction ne se fait pas à coup de dictionnaires et si l'Asker pose la question ce n'est pas par hasard, justement. Association est connoté "de malfaiteurs" (mais aussi à but non lucratif) en français et c'est pourquoi la question a été posée et que j'ai dit non cela ne colle pas dans ce contexte. Voilà, sans plus.
Peer comment(s):

agree Ccilb77 : pas de naissance, mais d'adoption
13 hrs
Merci bien !
agree Audrey Langlasse : pour une fois le francais est plus economique que l'anglais. C'est tres clair.
13 hrs
Merci bien Audrey !
neutral Alain Berton (X) : "adopter", c'est gentillet, ça manque de virilité dans ce contexte.// Aux missions des Nations Unies, on y envoie Village People ?
1 day 13 hrs
En quoi le contexte devrait-il être "viril" ? Vois pas ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Olivier et à tous les autres pour leurs suggestions"
32 mins

il fait partie de notre groupe, pour l'affection que nous lui portons

pour respecter la question, je l'ai mis au présent mais par fidélité au texte, l'imparfait serait mieux: " il faisait....... nous lui portions.

J'espère vous avoir aidée Stéphanie.
Something went wrong...
+2
33 mins

par affinité

?
Peer comment(s):

agree Luc Laporte (X) : Je préfère votre suggestion à la mienne.
13 mins
agree Annie Dauvergne : moi aussi, je préfère la vôtre à la mienne.
1 hr
Something went wrong...
+3
27 mins

à force de nous côtoyer

?? Il était devenu un des nôtres à force de nous côtoyer

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-18 18:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque les réponses semblent peu convergentes dans leur oprtées, j'ajouterais que "by association" - pour moi - se réfère davantage au regard extérieur qui est porté sur ce jeune. - Il faisait partie de notre équipe, était totalement intégré, les autres ne le voyaient pas comme étant d'une autre nationalité, et (dans la phrase) "nous le savions"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-03-18 18:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut lire dans la 1ère ligne de ma note"dans leur portée"
Peer comment(s):

agree Simon Mac : oui, c'est comme ça que je le comprends - il s'agit du regard des autres
1 hr
Merci yx :-)
agree Najib Aloui
2 hrs
Merci Najib :-)
agree sophieb
15 hrs
Merci sophieb :-)
Something went wrong...
47 mins

il est l'un des notres par association.

Tout simplement...

Voir le Petit Robert, sous << association >>, et le Trésor de la langue française informatisé, sous la 16e rubrique, clé de recherche : << par association >> (entreprise par association...)
Something went wrong...
4 hrs

par le coudoiement

Coudoiement: fréquentation habituelle de (quelqu'un) (soutenu; vieilli) (le coudoiement de ses voisins) , rapprochement

http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/lecture.asp/fra...


"Et, quand la tendance morale est l’exagération dans les caractères, dans les vêtements, dans les accoutumances, dans les attitudes, dans les démarches, dans les propensions, pourquoi cette tendance ne se propagerait-elle pas et par l’hérédité et par le coudoiement – par l’atmosphère ambiante, si l’on veut ?"

Good luck,
Note from asker:
Merci Zineb, mais c'est trop soutenu dans mon contexte
Something went wrong...
4 hrs

frère d'arme

par opp. à frère de sang (by birth)


Note from asker:
Pas mal, merci Alain
Something went wrong...
16 hrs

si/tellement proche qu'il est devenu l'un des nôtres

s'il l'est devenu, il ne l'était pas à la naissance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search