Mar 18, 2008 18:09
16 yrs ago
English term
he is one of us by association
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Une volontaire des Nations Unies à Trinidad dresse le portrait d'un collègue italien :
We all knew that this Italian who was nearing the end of his one-year stint as a junior professional officer in our country office was one of us, if not by birth, certainly by association.
Comment traduire cette expression ? "par association" fait-il sens en français?
We all knew that this Italian who was nearing the end of his one-year stint as a junior professional officer in our country office was one of us, if not by birth, certainly by association.
Comment traduire cette expression ? "par association" fait-il sens en français?
Proposed translations
(French)
4 +2 | nous l'avons adopté | Platary (X) |
2 +3 | à force de nous côtoyer | katsy |
5 | il est l'un des notres par association. | Luc Laporte (X) |
4 | il fait partie de notre groupe, pour l'affection que nous lui portons | Annie Dauvergne |
2 +2 | par affinité | Sophie Welsing (X) |
4 | par le coudoiement | zi_neb |
3 | frère d'arme | Alain Berton (X) |
3 | si/tellement proche qu'il est devenu l'un des nôtres | Béatrice Sylvie Lajoie |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
nous l'avons adopté
Comme indiqué dans mon premier commentaire ... la traduction ne se fait pas à coup de dictionnaires et si l'Asker pose la question ce n'est pas par hasard, justement. Association est connoté "de malfaiteurs" (mais aussi à but non lucratif) en français et c'est pourquoi la question a été posée et que j'ai dit non cela ne colle pas dans ce contexte. Voilà, sans plus.
Peer comment(s):
agree |
Ccilb77
: pas de naissance, mais d'adoption
13 hrs
|
Merci bien !
|
|
agree |
Audrey Langlasse
: pour une fois le francais est plus economique que l'anglais. C'est tres clair.
13 hrs
|
Merci bien Audrey !
|
|
neutral |
Alain Berton (X)
: "adopter", c'est gentillet, ça manque de virilité dans ce contexte.// Aux missions des Nations Unies, on y envoie Village People ?
1 day 13 hrs
|
En quoi le contexte devrait-il être "viril" ? Vois pas ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Olivier et à tous les autres pour leurs suggestions"
32 mins
il fait partie de notre groupe, pour l'affection que nous lui portons
pour respecter la question, je l'ai mis au présent mais par fidélité au texte, l'imparfait serait mieux: " il faisait....... nous lui portions.
J'espère vous avoir aidée Stéphanie.
J'espère vous avoir aidée Stéphanie.
+2
33 mins
par affinité
?
Peer comment(s):
agree |
Luc Laporte (X)
: Je préfère votre suggestion à la mienne.
13 mins
|
agree |
Annie Dauvergne
: moi aussi, je préfère la vôtre à la mienne.
1 hr
|
+3
27 mins
à force de nous côtoyer
?? Il était devenu un des nôtres à force de nous côtoyer
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-18 18:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Puisque les réponses semblent peu convergentes dans leur oprtées, j'ajouterais que "by association" - pour moi - se réfère davantage au regard extérieur qui est porté sur ce jeune. - Il faisait partie de notre équipe, était totalement intégré, les autres ne le voyaient pas comme étant d'une autre nationalité, et (dans la phrase) "nous le savions"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-03-18 18:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Il faut lire dans la 1ère ligne de ma note"dans leur portée"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-18 18:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Puisque les réponses semblent peu convergentes dans leur oprtées, j'ajouterais que "by association" - pour moi - se réfère davantage au regard extérieur qui est porté sur ce jeune. - Il faisait partie de notre équipe, était totalement intégré, les autres ne le voyaient pas comme étant d'une autre nationalité, et (dans la phrase) "nous le savions"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-03-18 18:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Il faut lire dans la 1ère ligne de ma note"dans leur portée"
Peer comment(s):
agree |
Simon Mac
: oui, c'est comme ça que je le comprends - il s'agit du regard des autres
1 hr
|
Merci yx :-)
|
|
agree |
Najib Aloui
2 hrs
|
Merci Najib :-)
|
|
agree |
sophieb
15 hrs
|
Merci sophieb :-)
|
47 mins
il est l'un des notres par association.
Tout simplement...
Voir le Petit Robert, sous << association >>, et le Trésor de la langue française informatisé, sous la 16e rubrique, clé de recherche : << par association >> (entreprise par association...)
Voir le Petit Robert, sous << association >>, et le Trésor de la langue française informatisé, sous la 16e rubrique, clé de recherche : << par association >> (entreprise par association...)
4 hrs
par le coudoiement
Coudoiement: fréquentation habituelle de (quelqu'un) (soutenu; vieilli) (le coudoiement de ses voisins) , rapprochement
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/lecture.asp/fra...
"Et, quand la tendance morale est l’exagération dans les caractères, dans les vêtements, dans les accoutumances, dans les attitudes, dans les démarches, dans les propensions, pourquoi cette tendance ne se propagerait-elle pas et par l’hérédité et par le coudoiement – par l’atmosphère ambiante, si l’on veut ?"
Good luck,
http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/lecture.asp/fra...
"Et, quand la tendance morale est l’exagération dans les caractères, dans les vêtements, dans les accoutumances, dans les attitudes, dans les démarches, dans les propensions, pourquoi cette tendance ne se propagerait-elle pas et par l’hérédité et par le coudoiement – par l’atmosphère ambiante, si l’on veut ?"
Good luck,
Note from asker:
Merci Zineb, mais c'est trop soutenu dans mon contexte |
4 hrs
frère d'arme
par opp. à frère de sang (by birth)
Note from asker:
Pas mal, merci Alain |
16 hrs
si/tellement proche qu'il est devenu l'un des nôtres
s'il l'est devenu, il ne l'était pas à la naissance
Discussion