Mar 14, 2008 07:41
16 yrs ago
French term

être remonté à bloc

French to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Robert ***est remonté à bloc***. Il s’est inventé un nom de scène et est prêt pour un casting important.

Was genau bedeutet dieser Ausdruck? Dies ist der Anfang einer Filmzusammenfassung. Es gibt keine Hinweise darauf, was mit Robert vorher los war.

voller Zuversicht? wieder ganz oben? ???

Vielen Dank für eure Hilfe.

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Mar 19, 2008:
Vielen Dank an alle. Das war wirklich eine interessante Diskussion. Leider standen die besten Antworten hier oben. Mir gefallen Ausdrücke wie "in Höchstform" oder "voller Tatendrang" am besten.
Angelika Beba Mar 15, 2008:
Eiverstanden mit Lorette :" ist wieder zurück und hochmotiviert". Gib das doch als Entwort ein !!
francoise75 Mar 14, 2008:
in Höchstform oder voller Energie
Andrea Jarmuschewski Mar 14, 2008:
Vielleicht auch "voll Energie und Tatendrang"?
Susanne Buchner-Sabathy (X) Mar 14, 2008:
@W: Ah! Da war ich auf der falschen Fährte. Ich ging aber auch eher von den Kontexten aus, in denen mir diese Wendung untergekommen ist. Das Bild von der aufgezogenen Feder leuchtet ein!
Schtroumpf Mar 14, 2008:
@Susanne, nein, der Ausdruck heißt einfach "re"monté, es gibt also keine Wendung "il est monté à bloc". Bildlich, als hätte er eine Feder innen drin, die "voll aufgezogen" ist! Strotzt vor... ist doch schön hier!
Susanne Buchner-Sabathy (X) Mar 14, 2008:
Ja, Du liegst sicher richtig. Ich glaube nur, dass das "re-"/"wieder" irgendwie berücksichtigt werden muss, also die Erholung nach einem Durchhänger. ("Platzt vor Energie" oder "strotzt vor Tatendrang" wäre auch möglich.)
Gabriele Beckmann (asker) Mar 14, 2008:
Vielen Dank. Ich lag also scheinbar mit meiner Vermutung richtig.
lorette Mar 14, 2008:
ist wieder zurück und hochmotiviert!
lorette Mar 14, 2008:
à bloc dans le sens de "voller Energie". "Hochmotiviert" est une très bonne idée, "motivé comme jamais".
Rita Utt Mar 14, 2008:
Voller Zuversicht und Energie?
Allibert (X) Mar 14, 2008:
Hochmotiviert?
Susanne Buchner-Sabathy (X) Mar 14, 2008:
Ja: "ist wieder obenauf", würde ich sagen.

Proposed translations

53 mins
Selected

wieder voll aufgedreht

remonté comme on remonte une montre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-14 08:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

... oder wieder voll da ? ganz einfach ?
Peer comment(s):

neutral Rita Utt : aufgedreht hat etwas von erregt an sich, das ist es meiner Ansicht nach nicht
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

unter Spannung stehen

wie eine Feder, die aufgezogen wurde (Uhr)
Something went wrong...
-1
7 hrs

kehrt wieder voll und ganz auf die Bühne zurück

"remonter sur scène oder remonter sur les planches" heisst: "wieder auf die Bühne zurückkehren."
R. hat sich einen neuen "nom de scène" zugelegt - für mich kehrt er nach einer Pause, warum auch immer er sie eingelegt hat, wieder auf die Bühne zurück.
Peer comment(s):

disagree Claire Bourneton-Gerlach : "sur scène" bzw. "sur les planches" haben Sie dazu gedichtet :-) // Im WB steht es sicherlich, schon klar, aber im AT eben nicht!!
43 mins
na aber hallo! würd ich jetzt so dreist nie!:-) ...nein! steht genau so im Haraps Universal von Bordas!! / / wie auch immer... im AT steht eh nicht viel vorneweg. ist wie gesagt, meine Meinung :-))
Something went wrong...
1 day 3 hrs

ist wieder zurück und hochmotiviert

"hochmotiviert" : droits d'auteur à négocier avec Grietje-Annette :o)

Les idées ne manquent pas !

Très bonne fin de semaine à tou(te)s.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search