Glossary entry

English term or phrase:

let the chips fall where they may in the court system

French translation:

advienne que pourra au judiciaire

Mar 12, 2008 19:27
16 yrs ago
English term

let the chips fall where they may in the court system

Non-PRO English to French Other Law (general)
Bonjour, j'indique ci-dessous le contexte du bout de phrase qui m'embête royalement. Quelqu'un pourrait-il m'aider à élucider le sens? En fait si vous pouviez m'aider avec la deuxième phrase ci-dessous, je vous en serais très reconnaissante. Merci.
With litigation, we’re becoming more like the States.
They are going to paint everyone with the same brush and let the chips fall where they may in the court system.

Discussion

Roger McKeon Mar 13, 2008:
Non : la tournure est parfaitement correcte, en effet, mais le problème se pose à l'intérieur de l'appareil judiciaire : ni celui-ci ni la justice ne sont compromis en quelque manière que ce soit, comme l'implique votre version.
JulieM Mar 13, 2008:
si c'est le français que vous contestez, la tournure impersonnelle est correcte (cf. Robert, Que va-t-il advenir de moi ? Qu'adviendra-t-il de ces enfants ?).
Si c'est le sens, je ne comprends pas pourquoi.

Roger McKeon Mar 13, 2008:
rSur "let the chips fall", une autre source aussi : http://www.obahu.com/forum/viewtopic.php?p=650&sid=92036de41... , mais il ne me semble pas qu'il doive advenir quelque chose "de" l'appareil judiciaire.
JulieM Mar 13, 2008:
j'avais posé la même question : cf. http://www.proz.com/kudoz/1316143

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

advienne que pourra au judiciaire

(plutôt que dans l'appareil judiciaire, trop littéral, à mon sens :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-03-15 19:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Eudice :
L'application des peines au judiciaire (http://www.guidesocial.be/actualites/l-application-des-peine...
le dossier renvoyé au judiciaire (http://aliceadsl.lci.fr/infos/france/justice/0,,3661590-VU5W...
Le risqueserait trop grand de transférer au judiciaire la responsabilité de la gestion de la misère. (http://72.14.205.104/search?q=cache:mHX1PsHvVA8J:www.asm-be.... &c., &c. Un peu fastidieux comme exercice, mais on peut allonger la liste autant qu'on le souhaitera (il suffit de chercher "au judiciaire".


--------------------------------------------------
Note added at 3 days33 mins (2008-03-15 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Eudice à nouveau : "conséquences pour"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days37 mins (2008-03-15 20:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Fausse manoeuvre. Je reprends - Pour Eudice à nouveau : "conséquences pour" si vous voulez (pas "sur"), mais je vous garantis qu'"au judiciaire" n'a rien d'extravagant, que ce soit sur le plan syntaxique ou juridique, ce qui importe davantage encore.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2008-03-16 12:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Eudice : il n'advient rien au judiciaire. Au judiciaire = devant les tribunaux. Faites quelques recherches, enfin!
Peer comment(s):

agree katsy
47 mins
Thanks katsy :)
agree cenek tomas : au tribunal, je dirais.
1 hr
Merci novakkenny :)
disagree Eudice (X) : Ce qui cloche, c'est "advienne que pourra à qqch", mais aucun problème avec "au judiciaire" en soi.
2 days 22 hrs
Voyez l'ajout dont je me serais bien passé.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vous remercie!"
1 day 0 min

et peu importe ce qu'il adviendra du système judiciaire

ou de la justice
une idée
Peer comment(s):

agree Eudice (X)
1 day 23 hrs
disagree Roger McKeon : Le sens est faux, désolé.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

sans se soucier des conséquences sur le système judiciaire

---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search