Mar 7, 2008 11:46
16 yrs ago
English term
New business
English to French
Tech/Engineering
Finance (general)
New business
A type of quote for a new customer who has a trial version of XXX and would like to purchase XXX licenses and other related products
Est-ce nouveau marché, nouveau contrat. C'est le titre de la définition...
A type of quote for a new customer who has a trial version of XXX and would like to purchase XXX licenses and other related products
Est-ce nouveau marché, nouveau contrat. C'est le titre de la définition...
Proposed translations
(French)
4 +3 | nouveau client/contrat | Anne de Freyman (X) |
4 | nouvelle affaire | gabuss |
3 | nouvelle transaction | Lise Boismenu, B.Sc. |
3 | nouvelle branche d'activité | swanda |
3 | premier achat | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
nouveau client/contrat
*
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: "nouveau client" is exactly what it is - as the definition says :-) If Gilles does not want to repeat "client", then "nouveau compte" might be an option. The pb is, as with "contrat", that a client may have > 1 compte/contrat. But new business = new cust.
42 mins
|
Merci. Oui, nouveau compte c'est encore mieux je trouve!
|
|
agree |
Denali
: agree with Anne and Charlie.
1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
2 mins
nouvelle affaire
ma proposition
28 mins
nouvelle transaction
Pourrait-il s'agir tout simplement d'une nouvelle transaction avec un même client?
1 hr
nouvelle branche d'activité
s'il s'agit pour ce client de développer un nouveau type de concept, en + d'activités qu'il a d'ores et déjà
sinon nouvelle affaire est très bien
sinon nouvelle affaire est très bien
2 hrs
premier achat
je dirais
Discussion