Mar 4, 2008 17:31
16 yrs ago
Polish term

stacja deklaratywna TV

Polish to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng TV sygnals
• możliwości odbioru stacji telewizyjnych (deklaratywnej i faktycznej)

Discussion

Andrew Stanleyson (asker) Mar 6, 2008:
Jerzy, daj proszę formalną odpowiedź
Andrew Stanleyson (asker) Mar 5, 2008:
Dzięki, Grzegorz, chyba będę musiał.
Grzegorz Mysiński Mar 5, 2008:
A może poprosić zleceniodawcę o sparafrazowanie / wyjaśnienie znaczenia?
Andrew Stanleyson (asker) Mar 5, 2008:
jeszcze poczekam, dzięki
Jerzy Matwiejczuk Mar 5, 2008:
Z pewnością chodzi o możliwość, jednak nadal nie pasuje mi tu "deklaratywna" (możliwość deklaratywna?), ale to już może taka uroda tekstu:-)
W każdym razie przetłumaczyłbym to jako "declared".
Andrew Stanleyson (asker) Mar 5, 2008:
Część II. Metodologia badania Establishment Survey

CEL BADANIA
Establishment Survey jest typowym sondażem towarzyszącym badaniom telemetrycznym (tzw. badanie założycielskie), mający służyć trzem celom
• Scharakteryzowanie populacji posiadającej faktyczny dostęp do sygnału telewizyjnego, niezbędne do prawidłowej konstrukcji panelu telemetrycznego a w szczególności określenie:

• udziału gospodarstw domowych posiadających odbiornik telewizyjny wśród wszystkich gospodarstw domowych
• udziału gospodarstw „wielotelewizorowych”
• charakterystyki technicznej odbiorników telewizyjnych w badanych gospodarstwach
• struktury posiadanych przez gospodarstwa domowe źródeł sygnału telewizyjnego
• możliwości odbioru stacji telewizyjnych """(deklaratywnej i faktycznej)"""
• profilu konsumpcji czasu telewizyjnego
• nasycenia gospodarstw domowych środkami trwałego użytku
• charakterystyki demograficzno-społeczne członków gospodarstwa domowego
allp Mar 5, 2008:
Grzegorz to wcześniej napisał :) Za tą wersją przemawia gramatyka - stacji - l.mn., deklaratywnej - l. poj. Gdyby chodziło o stacje, to byłoby "deklaratywnych".
A tak to jest deklaratywnej możliwości, kogo czego.
Byłoby łatwiej mając całe zdanie :)
Polangmar Mar 5, 2008:
Allp, bingo!:)
allp Mar 4, 2008:
no właśnie, bardziej wygląda na to, że to jest deklaratywna/deklarowana możliwość odbioru, a nie stacja
Grzegorz Mysiński Mar 4, 2008:
albo stacja TV twierdzi, że jej sygnał można odbierać na obszarze X, a faktyczny zasięg jest mniejszy. ..Może Andrew wyjaśni.
Jerzy Matwiejczuk Mar 4, 2008:
A może deklarowana?
Grzegorz Mysiński Mar 4, 2008:
czy to znaczy, że ktoś deklaruje, że ogląda stację X a w rzeczywistości ogląda stację Y?

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

declared (TV station) availability

No więc daję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "and it has been verified, so double thanks, 20 points :-))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search