Glossary entry (derived from question below)
Mar 4, 2008 09:36
16 yrs ago
French term
Mida
French to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
videogames
Après avoir pris suffisamment d'élan, notre héros s'élance sur le pont à toute vitesse et se retrouve de l'autre côté en un clin d'œil. Wah ! T'es trop balèze Mida!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | Campione | Katia Siddi |
3 | Mida | Silvia Carmignani |
Change log
Mar 18, 2008 08:40: Katia Siddi Created KOG entry
Mar 18, 2008 10:26: Katia Siddi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/793601">Katia Siddi's</a> old entry - "Mida"" to ""Campione""
Feb 8, 2009 20:48: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/793601">Katia Siddi's</a> old entry - "Mida (nel contesto)"" to ""Campione""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Campione
Dal contesto sembra un appellativo simpatico e scherzoso che viene dato al ragazzo perché, come per re Mida tutto cio' che tocca é oro, é un tipo super sveglio, atletico, in gamba. Potresti tradurlo con un "campione !" Un'idea :-)
N.B. Se invece é il suo nome proprio, i nomi propri di norma non si dovrebbero tradurre e anche se dovessi tradurlo ... resterebbe sempre e comunque Mida lol Ma questo lo sai solo tu che hai i testo completo ;-)
N.B. Se invece é il suo nome proprio, i nomi propri di norma non si dovrebbero tradurre e anche se dovessi tradurlo ... resterebbe sempre e comunque Mida lol Ma questo lo sai solo tu che hai i testo completo ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
Mida
Sembra un nome, forse il Re Mida? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-04 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Comunque sia utilizzato, essendoci la maiuscola, è un nome, quindi non è da tradurre
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-04 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Comunque sia utilizzato, essendoci la maiuscola, è un nome, quindi non è da tradurre
Note from asker:
il protagonista viene sempre indicato con <NAME>, penso che MIDA sia un appellativo, forse in slang, ma non saprei come renderlo... |
Peer comment(s):
agree |
Albert Golub
: d'accord
2 mins
|
disagree |
Luca Ruella
: non penso che il re mida c'entri in questo caso
2 hrs
|
Something went wrong...