Dutch term
vaste contactpersonen
5 +6 | dedicated contacts | Marijke Singer |
4 -1 | fixed contact persons | Andries Conradie |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dedicated contacts
http://www.travelex.co.uk/press/ENG/DOC_BYA_06012003.asp
"Each buyer is also allocated a dedicated contact that offers advice throughout the transaction, will secure a competitive exchange rate, manage the direct transfer of funds and track the payment to its destination. All transactions are commission free."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-26 15:13:17 GMT)
--------------------------------------------------
I would then go for 'personal account manager' (no this is not just for banks)
what about "own account manager"? of is dat te bank gericht? |
fixed contact persons
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-02-26 14:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
I did not "translate" - this is the english terminology used!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-02-26 14:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
If "fixed" sounds unacceptable, which it is not (!), then permanent would be a secondary option!
disagree |
Casey Dovale
: My opinion is that that this translation is too literal, I would suggest something more contemporary, like: regular contacts
5 mins
|
It's not a matter of a literal translation - it is used this way in the english world! The Dutch was translated literally out of English!
|
|
neutral |
Ken Cox
: essentially agree with Casey -- a lot of the ghits for 'fixed contact person' are on non-native or translated sites. In any case, you should be prepared to provide examples to substantiate your suggestion.
1 hr
|
Something went wrong...