Feb 22, 2008 11:04
16 yrs ago
Spanish term

ni hace ni deja de hacer

Spanish to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Je vois bien ce que ça veut dire, mais je n'arrive pas à le rendre en français...
"el Gobierno ni hace ni deja de hacer"

Discussion

Marie-Aude Effray (asker) Feb 22, 2008:
L'article parle du rachat d'une entreprise espagnole par une entreprise française, et critique un peu le fait que le gouvernement ne se positionne ni pour ni contre cette opération...

Proposed translations

9 hrs
Selected

ne prend pas de décision




--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-02-22 20:30:08 GMT)
--------------------------------------------------


ou "est indécis"
ou "tergiverse" tout simplement (++)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, finalement, comme c'était un peu pressé, j'ai mis "ne se prononce pas", et celle de josé me semble être celle qui s'en rapproche le plus. merci encore"
9 mins

ne fait rien et ne laisse rien faire

éventuellement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 12:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

c'est vrai mais c'était joli quand même !
Note from asker:
Ce n'est pas ce que je comprends par "dejar de hacer". Merci quand même.
Something went wrong...
1 hr

ne fait rien mais ne reste pas sans rien faire

une possibilité...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 13:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

un peu dans le sens "ne rien faire que des bêtises".
Something went wrong...
+1
1 hr

non seulement ne fait rien mais ne laisse pas faire non plus

otra opcion...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-02-22 14:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

on pourrais aussui dire : ...''le gouvernement fait/pratique la politique de l'autruche''.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

fait les choses à moitié

je ne suis pas sûre. C´est une expression qui ressemble à celle du "perro del hortelano" (ni come ni deja comer), dans ce cas la traduction pourrait être quelque chose comme "ne fait rien, et ne laisse rien faire", mais il y a ce "de" qui change peut être les choses. Ce n´est pas "deja hacer", mais "deja de hacer".

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-22 13:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

pouvez-vous nous replacer la phrase dans son contexte?

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-02-22 16:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

peut être "faire la sourde oreille"?
Peer comment(s):

agree Maria Begona
35 mins
Something went wrong...
6 hrs

fait la sourde oreille

peut être dans ce contexte
Something went wrong...
+2
6 hrs

(n'intervient pas mais entrave.. lo que sea)

Entre parenthèses car il semble y avoir un faute dans l'original, un non sens car "s'il ne fait rien" comment peut-il "arrêter de faire" (dejar de hacer). Je crois que l'auteur veut dire "ni hace ni deja hacer", nuance.

Peer comment(s):

agree jacqueline simana : vrai. no deja hacer = impide, empeche y dejar de hacer = arreter de faire. J'ai consulté un ami traducteur de langue maternelle espagnole qui confirme qu'il y a une erreur dans l'expression. On dit également no come y no deja comer.
3 hrs
merci Jaqueline
agree Verónica Vivas
4 hrs
merci
Something went wrong...
+1
4 hrs

ne fait rien et met des batons dans les roues

D'accord avec Marion Delarue dans le sens ou c'est une formule idiomatique qui se retrouve dans "no come ni deja de comer" ou "ni lava ni presta la batea" et pleins d'autres et avec CMJ Trans et Béatrice car "ni deja de hacer" signifie et "ni ne laisse faire". Le gouvernement ne fait rien mais ne veut pas non plus que les autres fassent. Je suggère cette formule idiomatique française qui pourrait etre l'équivalent. On peut dire aussi "ne fait rien ni ne favorise aucune action en ce sens, bref selon le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-02-22 21:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oui tu as raison tout comme le dit Claude. No deja hacer es como no permite, impide, empeche alors que dejar de hacer = arreter de faire. Apres consultation sur place on me dit que l'expression est no hace ni deja hacer et qu'il y aurait une erreur dans le texte. On utilise beaucoup cette expression par ici en République Dominicaine ni hace ni deja hacer pour dire d'une personne qu'elle ne fait pas mais qu'elle ne laisse pas non plus les autres faire. Le gouvernement ne fait ni ne laisse faire. Le laisser-faire est une norme économique et politique. Le gouvernement n'intervient pas et rejette la politique du laisser-faire, pour le situer dans un contexte économique. A voir.
Note from asker:
ce ne serait pas plutôt "ni deja hacer" dans ce cas? Pour moi, deja de hacer a un autre sens...
Peer comment(s):

agree clauzet : compliqué mais je trouve que cette solution assez pertinente. Le gvt n'intervient pas et empêche les autres de trouver une solution
19 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

ne prend pas position

Creo que esta frase resume la idea principal:"Il ne fait rien du tout" puisqu'il ne se penche ni d'un côté ni de l' autre
Courage!

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-02-22 23:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

cette expression donne à réfléchir... en réalité, je crois que le gouvernement reste neutre dans sa position, igualmente sigo apoyando mi traducción
Peer comment(s):

agree Diana Salama : A mon avis, cette option est parfaite!
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search