Feb 11, 2008 20:58
16 yrs ago
English term

I advise about everything

Non-PRO English to Latin Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
I give advice about everything
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Beatriz Galiano (X), rdessau

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leonardo Marcello Pignataro (X) Feb 14, 2008:
And for those advocating the net for purportedly grammar correctness, please cf. http://en.wiktionary.org/wiki/omnis Alas, no grammar can testify professionality and kindness . All the best, from a Latin living in the capital of latinity. Oh my God!
Leonardo Marcello Pignataro (X) Feb 14, 2008:
Sorry, forgot to add that "consiliare" is not a verb in Latin, not even in notary and Church late usage. HIH!
Leonardo Marcello Pignataro (X) Feb 14, 2008:
"In omnibus consilio" might be misunderstood as "With wisdom, wisely in everything", which would still do on your website. Yet, both Ivo's and Joseph's are very good and grammatically correct renderings of your original sentence.
rdessau Feb 14, 2008:
Many thanks to all of you but please don't send more responses.
rdessau Feb 14, 2008:
Many thanks for your response. It will appear slightly modified on my website: http://www.66timbertop.com. I am afraid this website is too complicated for me, but you are all very clever.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

consilium do in omnibus

Not sure about "in omnibus"; could also use "in omnia".
Note from asker:
Many thanks for your response. It will appear slightly modified on my website: http://www.66timbertop.com
Peer comment(s):

disagree Beatriz Galiano (X) : In is not common either, that's true too-de is not russian, it's very,very latin.I sometimes take the 'omnibus' the word we use for 'bus', just because it means 'for all', don't fight with the internet.
2 days 2 hrs
Irrelevant; 'de omnis' is still no Latin.
agree Joseph Brazauskas : 'In' with either the ablative or accusative in the sense of 'about, respecting, in relation to' is certainly possible, if not very common. Please see my note for examples.
2 days 4 hrs
agree rdessau : How about "Ïn omnibus consilio"?
2 days 7 hrs
agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : Since when are you Russian or even Polish? Увы! :-) Take care and no heed! :-)
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

omnibus de rebus suadeo.

The person or persons advised, if expressed, would be in the dative case, e.g., 'Marco omnbus de rebus suasi', I advised

'Rebus' may be omitted, the number and case of 'omnibus' sufficing to illustrate the intended meaning. Its position in my proposed translation places the emphasis on 'everything'; placing 'rebus' first would emphasise the things advised rather than the sheer number of them.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-02-14 01:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

'In' with both the ablative and the accusative is sometimes found in classic prose in the sense of 'in relation to, about, concerning, in respect to, etc.'. Cf., e.g., Cicero, de senectute, 7.21: 'num . . . eum quem vos etiam vidistis Romae, Diogenem, coegit in suis studiis ('respecting his studies') obmustiscere senectus?', Id., de officiis, 1.9.28: 'id quod apud Platonem est in philosophos ('concerning philosophers', NOT 'against philosophers') dictum'.
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 day 20 hrs
Thanks.
neutral Ivo Volt : I'd take "omnibus de rebus" from your translation, but "consilium do" from mine.
2 days 1 hr
Thank you.
Something went wrong...
5 days

Ego de omnis suadeo

I advise about everything Ego de omnis suadeo.

suad.eo V 2 1 PRES ACTIVE IND 1 S
suadeo, suadere, suasi, suasus V (2nd) [XXXBX]
urge, recommend; suggest; induce; propose, persuade, advise;

n *is : neut. abl. pl. 2i advise about everything Ego de omnis suadeo.

suad.eo V 2 1 PRES ACTIVE IND 1 S
suadeo, suadere, suasi, suasus V (2nd) [XXXBX]
urge, recommend; suggest; induce; propose, persuade, advise;

n *is : neut. abl. pl. 2 (abl: ablativo)

n *is : masc. nom. sing.
n *is : neut. abl. s. 2 ABLATIVO


n *is : masc. abl. pl. 2




This is latin and I am showing the grammar that backs my choice.


omnino : altogether, entirely, wholly, certainly, completely.


omnis : all, every, everything

THESE ARE ADVERBS AND TAKE THE ABLATIVE WITH 'DE'.


omnis -e [all , every, whole; of all kinds]; in sing. [each, or the whole of one person or thing].THESE ARE ADVERBS

Not only is the wording right, but also the LATIN structure,

without superficial or 'invented' words.



I can give proof, as I have done of my choices.


Wiktionary, the free dictionary.
Look up omnis in
Wiktionary, the free dictionary.

Omnibus (English plural omnibuses), is the Latin word meaning "for all, for everyone", and may refer to:


Omnibus is wrong here, and in omnibus does not mean 'about',


AND, THE DISAGREES MEAN NOTHING, IF I SHOW THE GRAMMAR SUPPORTING MY CHOICE.

I FOUND OMNIBUS IN WIKI,

YOU FOUND OMNIS, IT IS A NOUN THAT TAKES INFLECTIONS TOO.

STILL I HAVE POSTED THE GRAMMAR REFERENCES FOUND IN OTHER DICTIONARIES, LATIN IS SOMETIMES UNCERTAIN AS IS,

TRANSLATING TO A DEAD LANGUAGE.

http://archives.nd.edu/latgramm.htm


Also, I don't trust empty profiles.

omnino : altogether, entirely, wholly, certainly, completely.

Something went wrong...
10 days

IN OMNIBUS CONSILIO

Ivo Volt's answer comes closest to my own selection but please note I was only looking for a slogan to post on my whimsical website. And I find this website far too complicated for a simple soul like me.
Also please note that back in the nineteen-eighties I created eighteen language pairs of dictionaries for PC TRANSLATOR - Spanish, Danish, French, German, Norwegian, Swedish, Italian, Portuguese and Dutch to and from English (For more info Look under Ralph Dessau and PC TRANSLATOR on Google) In other words, I AM NOT A NEWCOMER TO LANGUAGES. And this matter has gone far enough but thanks for your help and enthusiasm. Sincerely,
Ralph Dessau.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search