Glossary entry

French term or phrase:

bon an mal an

Italian translation:

a seconda degli anni

Added to glossary by elysee
Feb 6, 2008 12:20
16 yrs ago
1 viewer *
French term

bon an mal an

French to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings tourisme
5 bonnes raisons de faire du ski de fond dans la région : 2 000 kilomètres de sentiers travaillés mécaniquement; une saison qui s’échelonne de novembre à avril; Un enneigement exceptionnel : ***bon an mal an, *** la région de XXX reçoit en moyenne 342 centimètres de neige; Plus de 30 centres de ski de fond, à moins de 40 minutes de YYY; Les plus belles pistes de ski de fond à l’est des Rocheuses.

Come di dice quest'espressione in IT ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
(purtroppo urgente inizio pomeriggio entro ore 16)
Change log

Feb 6, 2008 15:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "bon an mal an"" to ""a seconda degli anni""

Discussion

Simpa Feb 6, 2008:
il significato di questa frase fatta è "in media", vuoi proprio utilizzare una frase fatta italiana o vuoi altri suggerimenti che restituiscono il significato iniziale?

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

a seconda degli anni

l'espressione "bob an mal an" può significare:
"En moyenne" (avec une notion de durée) ou
"Selon les années" (ou d'autres périodes de temps, maintenant).

In questo caso "in media" sarebbe una ripetizione, quindi potresti optare per "a seconda degli anni" oppure non tradurlo affatto, io eviterei di tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-06 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

"BON an mal an", scusami :)

http://www.expressio.fr/expressions/bon-an-mal-an.php

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-06 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure tradurre "Ogni anno, in media..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-06 15:35:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!! :)
Peer comment(s):

agree Simpa : esattamente quello che volevo scrivere io
27 mins
Grazie mille!
agree Alessandra Solito
57 mins
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutte! ho preferito questa versione per lo stile complessivo del testo"
+2
9 mins

anno più anno meno

Non so se sia l'espressione equivalente ma nel contesto il senso mi sembra questo
Peer comment(s):

agree Vania Dionisi : infatti, anche se il significato non è esatto mi pare l'espressione più appropriata se vuoi una frase fatta, altrimenti l'opzione di micaela (a me piace questa e rende cque l'idea del senso)
32 mins
agree Maria Rosa Fontana
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search