Feb 6, 2008 11:38
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Royalty free (images, photo, video, etc.)
English to Russian
Marketing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Например (взято наугад из Гугла): "Royalty free photos. Thousands of royalty free photos for instant download. For commercial and non-commercial use. No registration required."
Определение (из Википедии):
Royalty Free — вид лицензии при котором фотография может продаваться неограниченное количество раз. При продаже фотографии все права на изображения остаются у автора. Ему выплачивается фиксированный гонорар, который не может быть изменён в дальнейшем. Покупатель не несёт никаких дополнительных затрат. Покупатель может использовать изображения по своему усмотрению.
Варианты перевода, которые я встречал и/или использовал:
1) "royalty free" или "роялти-фри" - т.е., без перевода
2) "свободные от (дальнейших авторских) отчислений" - как это "изображения свободные от отчислений"? Вариант: "продаваемые без дальнейших авторский отчислений" и т.п.
3) "продаваемые на условиях разовой оплаты"
4) "безгонорарные" - не согласен, ведь автор получает гонорар.
В общем, ничто из перечисленного меня не устраивает на 100%. Даже на 90. В особенности, в текстах, подобных процитированному, длинные описательные конструкции не катят; английские/транскрибированные тоже.
Что думает по этому поводу коллективный разум?
Определение (из Википедии):
Royalty Free — вид лицензии при котором фотография может продаваться неограниченное количество раз. При продаже фотографии все права на изображения остаются у автора. Ему выплачивается фиксированный гонорар, который не может быть изменён в дальнейшем. Покупатель не несёт никаких дополнительных затрат. Покупатель может использовать изображения по своему усмотрению.
Варианты перевода, которые я встречал и/или использовал:
1) "royalty free" или "роялти-фри" - т.е., без перевода
2) "свободные от (дальнейших авторских) отчислений" - как это "изображения свободные от отчислений"? Вариант: "продаваемые без дальнейших авторский отчислений" и т.п.
3) "продаваемые на условиях разовой оплаты"
4) "безгонорарные" - не согласен, ведь автор получает гонорар.
В общем, ничто из перечисленного меня не устраивает на 100%. Даже на 90. В особенности, в текстах, подобных процитированному, длинные описательные конструкции не катят; английские/транскрибированные тоже.
Что думает по этому поводу коллективный разум?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
17 mins
Selected
роялти-фри
Каждый, кто занимается фотографией, должен понять транслитерированный термин. Он довольно широко используется. Посмотрите на ссылку.
Сама немножко фотографирую и видела этот термин во многих специализированных журналах (Digital Photographer и т.д.)
Но, в принципе, при первом упоминании можно дать и описательный или сноску
Сама немножко фотографирую и видела этот термин во многих специализированных журналах (Digital Photographer и т.д.)
Но, в принципе, при первом упоминании можно дать и описательный или сноску
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!"
+3
3 mins
без авторских отчислений. без покупки авторских прав
...
Peer comment(s):
agree |
Andrew Vdovin
: Без авторских отчислений.
22 mins
|
thanks
|
|
agree |
Vanda Nissen
28 mins
|
thanks
|
|
agree |
yanadeni (X)
5 hrs
|
4 mins
без роялти, без лиц. отчислений
_
6 mins
с правом [лицензированные для] бесплатного использования
-
Something went wrong...