Feb 4, 2008 15:57
16 yrs ago
English term
pared- down proportions juxtaposed
English to Japanese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
pared- down proportions juxtaposed with rugged rough wear
Proposed translations
(Japanese)
4 | 動きやすさと丈夫さを兼ね備えた(服) | Peishun CHIANG |
4 | すっきりと洗練されたプロポーションを同時に表現した | ktART |
Proposed translations
13 hrs
動きやすさと丈夫さを兼ね備えた(服)
XXX (ブランド名) offers a fresh mix of old-school elements and pared- down proportions juxtaposed with rugged rough wear.
old-school /古い習慣、保守的な、伝統的スタイルの
pared- down proportions/軽装の身なり
juxtaposed /並列した
rugged rough wear/耐久性のある服
I would like to translate as:
XXX は伝統的な要素に、動きやすさと丈夫さを兼ね備えた新しい組み合わせを
提供します。
old-school /古い習慣、保守的な、伝統的スタイルの
pared- down proportions/軽装の身なり
juxtaposed /並列した
rugged rough wear/耐久性のある服
I would like to translate as:
XXX は伝統的な要素に、動きやすさと丈夫さを兼ね備えた新しい組み合わせを
提供します。
94 days
すっきりと洗練されたプロポーションを同時に表現した
~は、気取りのないラフな服に、伝統的な要素とすっきりと洗練されたプロポーションを同時に表現した、新鮮な組み合わせのファッションをお届けします。
―少々意訳しましたが、こんな感じになりそうです。
Pared-downはファッションやデザインのテキストではよく使われ、「余分なものをそぎ落として、シンプルで洗練された、という意味」のようです。
juxtaposedは、新旧のデザイン要素が同時に見て取れる、ということでしょう。
ruggedは質素な、という意味。
rough wearは「軍服」みたいな、丈夫で飾りのない服でしょうか。
ファッションの和訳では、定着している言葉はそのままカタカナにしたほうが、かえって自然な場合が多いかもしれません。ただし、日本ではまったく意味を違えて使用する場合もありますが…。
―少々意訳しましたが、こんな感じになりそうです。
Pared-downはファッションやデザインのテキストではよく使われ、「余分なものをそぎ落として、シンプルで洗練された、という意味」のようです。
juxtaposedは、新旧のデザイン要素が同時に見て取れる、ということでしょう。
ruggedは質素な、という意味。
rough wearは「軍服」みたいな、丈夫で飾りのない服でしょうか。
ファッションの和訳では、定着している言葉はそのままカタカナにしたほうが、かえって自然な場合が多いかもしれません。ただし、日本ではまったく意味を違えて使用する場合もありますが…。
Example sentence:
This is a great look for the office because it is a simple and elegant pared down style.
Discussion
もう少し文脈、前後関係を示していただけますか?
軽装と重装備を並べて比較する?あるいは洗練された服装と無骨な服装を比較する?
...のような感じがしますが、断言できません。