Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
recte
German translation:
...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)
Added to glossary by
Gudrun Dauner
Jan 28, 2008 19:37
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
recte
Italian to German
Art/Literary
History
Latein
Oder ob das ein Tippfehler ist?
Il detto conte ebbe in verità un’unica figlia, di nome Giuditta, che unì in matrimonio con un re [ recte di Tostig, fratello di Harold II, re] d’Inghilterra. Quando invero s’ avviò verso il destino d’ogni carne lasciò alla figlia, secondo la legge delle genti, tutti i suoi tesori e i beni mobili. Così ella affettuosamente possedette fra quelli il tesoro più desiderato, ossia il Sangue di Cristo.
Il detto conte ebbe in verità un’unica figlia, di nome Giuditta, che unì in matrimonio con un re [ recte di Tostig, fratello di Harold II, re] d’Inghilterra. Quando invero s’ avviò verso il destino d’ogni carne lasciò alla figlia, secondo la legge delle genti, tutti i suoi tesori e i beni mobili. Così ella affettuosamente possedette fra quelli il tesoro più desiderato, ossia il Sangue di Cristo.
Proposed translations
(German)
4 +4 | ...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.) | Gudrun Dauner |
4 | Graf | Gad Kohenov |
4 -2 | pünktlich | deborahmelie |
Change log
Feb 8, 2008 19:20: Gudrun Dauner Created KOG entry
Proposed translations
+4
22 hrs
Selected
...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)
Die Übersetzung mit "Graf Tostig von Northumberland" von desertfox hat mir sehr gut gefallen, aber Graf und recte kommen zwar in Verbindung vor, aber besagen nicht dasselbe:
z.B. "Graf Uhlefeld (recte Ulfeldt)" - recte wird immer im Sinne von richtigerweise, die korrekte Schreibweise ist... verwendet.
Bei "recte di" könnte di vielleicht eine historische Form von dire/detto sein? Also "genauer gesagt", und recte alleine steht ja wörtlich nur für "genauer".
z.B. "Graf Uhlefeld (recte Ulfeldt)" - recte wird immer im Sinne von richtigerweise, die korrekte Schreibweise ist... verwendet.
Bei "recte di" könnte di vielleicht eine historische Form von dire/detto sein? Also "genauer gesagt", und recte alleine steht ja wörtlich nur für "genauer".
Peer comment(s):
agree |
deborahmelie
2 mins
|
agree |
Prawi
: genau das, was ich in der Note gesagt hatte
42 mins
|
agree |
Gabriele Kursawe
18 hrs
|
agree |
Heide
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins
pünktlich
ciao, "recte" non e' italiano ma un avverbio latino: significa " esattamente, precisamente, ecc." =pünktlich
Peer comment(s):
disagree |
Kerstin Knepper
: passt hier überhaupt nicht, es muss sich um eine Verwandtschaftsbezeichnung handeln, ich kann aber auch keinen Hinweis auf die Existenz im Italienischen finden. Vielleicht tatsächlich ein Tippfehler? Kannst du den Kunden fragen?
13 mins
|
se c'e' un errore riguarda il "di"
|
|
disagree |
Johanna von der Vring
: Ich stimme Kerstin zu. Hier macht das lateinisch Adverb, das ich auch kenne, überhaupt keinen Sinn. Ich vermute auch, dass es ein Tippfehler ist.
29 mins
|
recte ha un senso....ma la preposizione "di" puo' essere sbagliata
|
21 mins
Graf
Tostig was the Earl of Northumbria and brother of Harold II of England. Earl = Graf.
Recte in Latin means rightly or correctly.
Wikipedia has a article about the life is Tostig Godwinson.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-01-28 20:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Just write :
"Earl Tostig, brother of Harold II, king of England"
" Graf Tostig, bruder von Harold II, Englands Konig".
(Sorry about my German).
Recte in Latin means rightly or correctly.
Wikipedia has a article about the life is Tostig Godwinson.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-01-28 20:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
Just write :
"Earl Tostig, brother of Harold II, king of England"
" Graf Tostig, bruder von Harold II, Englands Konig".
(Sorry about my German).
Discussion