Glossary entry

Italian term or phrase:

recte

German translation:

...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)

Added to glossary by Gudrun Dauner
Jan 28, 2008 19:37
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

recte

Italian to German Art/Literary History Latein
Oder ob das ein Tippfehler ist?

Il detto conte ebbe in verità un’unica figlia, di nome Giuditta, che unì in matrimonio con un re [ recte di Tostig, fratello di Harold II, re] d’Inghilterra. Quando invero s’ avviò verso il destino d’ogni carne lasciò alla figlia, secondo la legge delle genti, tutti i suoi tesori e i beni mobili. Così ella affettuosamente possedette fra quelli il tesoro più desiderato, ossia il Sangue di Cristo.
Change log

Feb 8, 2008 19:20: Gudrun Dauner Created KOG entry

Discussion

deborahmelie Jan 29, 2008:
Tutto ok, Giuliana,solo un piccolo qui pro quo. Io intendevo che l'errore non sta in "recte", ma su "di" e quindi ritenevo i disagree affrettati . Chiedo scusa e Buon lavoro a tutte/i :))
Giuliana Buscaglione Jan 29, 2008:
Moderator: "deborahmelie", il moderatore lo può contattare chiunque;-)) via profilo. Non capisco tuttavia xperché sarebbe necessario il mio intervento qui...???
deborahmelie Jan 29, 2008:
"si unì in matrimonio con un re (recte Tostig,fratello di Harold II"
deborahmelie Jan 29, 2008:
manca un "si " prima di "unì" anche
Prawi Jan 28, 2008:
Conte di Tostig ..kann hier nicht sein, weil Tostig ein Name ist - Wenn schon würde es hier "il conte di Northumberland" heißen.
Prawi Jan 28, 2008:
Ciao, ich bin mir auch nicht sicher, aber hier könnte deborah Recht haben - wenn man "recte" im Sinne von "genauer gesagt/richtigerweise" interpretiert, weil Tostig kein König war. Mich stört das "di", aber das könnte ein Fehler sein (di anstatt con).
deborahmelie Jan 28, 2008:
Nessun TIPPFEHLER! Puo' chiamare un MODERATORE ?

Proposed translations

+4
22 hrs
Selected

...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)

Die Übersetzung mit "Graf Tostig von Northumberland" von desertfox hat mir sehr gut gefallen, aber Graf und recte kommen zwar in Verbindung vor, aber besagen nicht dasselbe:

z.B. "Graf Uhlefeld (recte Ulfeldt)" - recte wird immer im Sinne von richtigerweise, die korrekte Schreibweise ist... verwendet.

Bei "recte di" könnte di vielleicht eine historische Form von dire/detto sein? Also "genauer gesagt", und recte alleine steht ja wörtlich nur für "genauer".
Peer comment(s):

agree deborahmelie
2 mins
agree Prawi : genau das, was ich in der Note gesagt hatte
42 mins
agree Gabriele Kursawe
18 hrs
agree Heide
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins

pünktlich

ciao, "recte" non e' italiano ma un avverbio latino: significa " esattamente, precisamente, ecc." =pünktlich
Peer comment(s):

disagree Kerstin Knepper : passt hier überhaupt nicht, es muss sich um eine Verwandtschaftsbezeichnung handeln, ich kann aber auch keinen Hinweis auf die Existenz im Italienischen finden. Vielleicht tatsächlich ein Tippfehler? Kannst du den Kunden fragen?
13 mins
se c'e' un errore riguarda il "di"
disagree Johanna von der Vring : Ich stimme Kerstin zu. Hier macht das lateinisch Adverb, das ich auch kenne, überhaupt keinen Sinn. Ich vermute auch, dass es ein Tippfehler ist.
29 mins
recte ha un senso....ma la preposizione "di" puo' essere sbagliata
Something went wrong...
21 mins

Graf

Tostig was the Earl of Northumbria and brother of Harold II of England. Earl = Graf.
Recte in Latin means rightly or correctly.
Wikipedia has a article about the life is Tostig Godwinson.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-01-28 20:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Just write :
"Earl Tostig, brother of Harold II, king of England"
" Graf Tostig, bruder von Harold II, Englands Konig".
(Sorry about my German).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search