Jan 28, 2008 17:00
16 yrs ago
English term

first grade

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng chemical polishing
Es geht um die Zusammensetzung einer Schwefelsäure enthaltenden Lösung und ich frage mich, wie *first grade* hier zu übersetzen ist. Die allgemeine Übersetzung, wie sie auch im Glossar steht, kenne ich, aber ist hier vielleicht eine bestimmte Konzentrationsstufe (z. B. hochkonzentrierte Schwefelsäure) gemeint?

Vielen Dank für alle Hinweise!
Proposed translations (German)
3 rauchende
3 hochrein
3 hochkonzentrierte
Change log

Jan 28, 2008 18:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "*first grade* (hier)" to "first grade"

Jan 29, 2008 09:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

Proposed translations

20 hrs
Selected

rauchende

Es gibt auch noch die Möglichkeit, dass es sich um rauchende Schwefelsäure (Synonym Oleum) handelt, insbesondere wenn es sich um einen Text handelt, der letztlich japanischen Ursprungs ist. Die Firma Sigma-Aldrich benutzt die Bezeichnung "first grade" um den Reinheitsgrad von ihr vertriebener Chemikalien zu bezeichnen, die nur in Japan zu erhalten sind.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das hat mich weiter gebracht!"
6 mins
English term (edited): *first grade* (hier)

hochrein

hochreine Schwefelsäure
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
3 hrs

hochkonzentrierte

Schwefelsäure* ist durchaus üblich und könnte von daher auch passen.

http://www.fortunecity.de/kunterbunt/saarland/23/schwefel.ht...

"Herstellung von Schwefelsäure auf der Basis von Schwefel:
[...]
entstehende hochkonzentrierte Schwefelsäure wird mit verdünnter Schwefelsäure verdünnt"
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search