Glossary entry

English term or phrase:

skip slit

Italian translation:

con e senza strappo

Added to glossary by Paola Biscosi
Jan 25, 2008 17:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term

skip slit

English to Italian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng polyurethane protective tapes
It's referred to an extremely impact-resistant aoutdoor grade polyurethane protective tape for application on pressurized fuselage panels. the term is included in a table where the produt is described according to its size, total thickness, UPC and finally under the item description there's sometimes perforated, other times non skip slit, skip slit liner.

Proposed translations

2 hrs
Selected

con e senza strappo

Probabilmente sono con le linee forato per facilitare lo strappo (esempio il rotolo di carta igienica che ha gli strappi); non skip slit sono senza strappo e cioé unico rotolo.
Almeno questa é la mia coclusione.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si, a modulo continuo! Grazie"
13 mins

dispositivo per facilitare il taglio

parlando in piccolo, ma sempre di nastri, credo sia simile a quei rotolini in plastica con una dentatura che permette di tagliare i pezzi di nastro facilmente.
Molti riferimenti allo scotch o nastri adesivi, che pero' non sono la stessa cosa presumo :)
Something went wrong...
1 day 0 min

preformati

Credo che sia il termine che cercavo (io) e ho una conferma in:
http://solutions.3m.com/3MContentRetrievalAPI/BlobServlet?lo...
(pag.32).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 min (2008-01-26 17:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

"....L’utilizzo aeronautico vede l’impiego di questi materiali in condizioni estreme di temperature e sollecitazioni soprattutto nella protezione dei
bordi d’attacco alari e, con l’ausilio di appositi preformati, nella protezione di parti come le calotte dei radar."

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 min (2008-01-26 17:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Il link che ti ho mandato è in italiano, vedo di trovarlo in inglese x un confronto... Nel frattempo, buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno32 min (2008-01-26 17:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

la mia prima idea era quella di "(nastro) con o senza linea di fede", ma non avendo una figura di riferimento...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno34 min (2008-01-26 17:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

o "guida"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno41 min (2008-01-26 17:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

Qualcosa di non identificato tra strappo e linguetta? No, non ho tradotto niente del genere, ma ormai mi piacerebbe sapere cos'è!!!
Comunque, la "linea di fede" sarebbe un riferimento, in questo caso per il posizionamento del nastro. In aeronautica lo chiamano così, ma se non hai conferme....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-01-26 18:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

Si, grazie Paola! Mi faresti un piacere grandissimo! Buon lavoro di nuovo!!
Note from asker:
no, credo che preformati sia boots, almeno in questa descrizione della 3M che sto traducendo praticamente in toto
Linea di fede? Non capisco... no io credo che isa qualcosa tra strappo e non so cos'altro forse moranna per quanto ti confesso che la mia idea era identica a quella di Lucia..ti ringrazio cmq,ma hai tradotto la stessa solfa anke tu???
si qualche ibrida cosa tra l'una e l'altra...che stress!!! CMQ grazie mille sei davvero gentile, se ne vengo a capo ti informo!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search