Jan 22, 2008 07:08
16 yrs ago
English term

sentimental tourism

English to Swedish Other Tourism & Travel
Mycket litet kontext. Nämns som ett exempel på områden för regionalt samarbete i Tyskland/Polen (Szcezecin-Berlin). Antar att det avser turism med anknytning till historiska monument, 2:a världskriget osv. men vad är en lämplig svensk term??
Proposed translations (Swedish)
2 +1 minnesturism
4 +4 nostalgiturism
3 historisk turism
3 stämningsfull turism/stämningsfulla resor

Discussion

Marja Netzell (asker) Jan 22, 2008:
Ja jag håller med om att nostalgi är ett alltför positivt laddat ord i sammanhanget. Frågan är hur man får in både den historiska och den känslomässiga aspekten i ett och samma ord??
Lena Samuelsson Jan 22, 2008:
Den känslomässiga aspekten håller jag med dig om, men det är nog mer blandade känslor, typ "smärta, sorg, saknad, vemod" för dem som varit med och kanske "förundran, stillsammare funderingar" hos dem som inte varit med. Nostalgi har en mera positiv klang.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

minnesturism

Inte så positivt laddat som "nostalgi" och kanske lite mer känslomässigt än "historiskt"? Spånar lite bara.
Note from asker:
Ja det låter vettigt tycker jag spontant. Tack!
Peer comment(s):

neutral Tania McConaghy : kanske passar sammanhanget bra, men har inte samma klang som sentimental har på engelska
21 mins
agree Irene Elmerot : Bäst förslag hittills. Ger ett neutralt intryck, vilket måhända inte stämmer med originalet, men kanske lämpar sig bättre ändå.
4 hrs
Tack Irene!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tycker att detta är det bästa, neutralt men ger ändå en uppfattning om vad det handlar om. Tack för alla bidrag!"
+4
16 mins

nostalgiturism

Jag tror att man kan säga det.
Note from asker:
Håller med Lena S, nostalgi låter lite för "mysigt".
Peer comment(s):

agree Kjelle : sehr gut
6 mins
agree Helena Hansson (X)
34 mins
neutral Lena Samuelsson : Nostaligturism passar kanske på svenska förhållanden när man på glesbygden erbjuder besök på bensinmack från 50-talet. Men att besöka "Berlin/Polen"-området tror jag framkallar andra känslor än just nostalgi. Om du använder det, sätt det inom parentes.
1 hr
agree Tania McConaghy : må vara att det inte tycks stämmer i texten men det stämmer som översättning. Om originaltexten har "sentimental" då tycker jag att man måste nästan översätta till nostalgi. Sentimental låter också "mysigt" ju!
5 hrs
agree orhon int : Instämmer. Som översättning är det nog bäst med nostalgi. Jag skulle be kunden om mer info.
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

historisk turism

Det stämmer ju inte med "sentimental" men det stämmer bätter om det handlar om historiska monument etc.
Note from asker:
Är kanske lite väl neutralt om det handlar om att besöka gamla platser som tidigare legat innanför järnridån osv. Man skulle vilja få med den känslomässiga aspekten också.
Peer comment(s):

agree C. Heljestrand : Ja, tror inte att "nostalgiturism" passar här...
45 mins
Tack cheezan74 !
disagree Tania McConaghy : stämmer inte med "sentimental"
3 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

stämningsfull turism/stämningsfulla resor

'Stämningsfull/a' kan vara en lösning. Då får man men känslan av det sentimentala, fast det blir lite mer högtidligt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search