Jan 22, 2008 07:08
16 yrs ago
English term
sentimental tourism
English to Swedish
Other
Tourism & Travel
Mycket litet kontext. Nämns som ett exempel på områden för regionalt samarbete i Tyskland/Polen (Szcezecin-Berlin). Antar att det avser turism med anknytning till historiska monument, 2:a världskriget osv. men vad är en lämplig svensk term??
Proposed translations
(Swedish)
2 +1 | minnesturism | Helena Hansson (X) |
4 +4 | nostalgiturism | Lena Matzdotter (X) |
3 | historisk turism | Lena Samuelsson |
3 | stämningsfull turism/stämningsfulla resor | IAnita (X) |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
minnesturism
Inte så positivt laddat som "nostalgi" och kanske lite mer känslomässigt än "historiskt"? Spånar lite bara.
Note from asker:
Ja det låter vettigt tycker jag spontant. Tack! |
Peer comment(s):
neutral |
Tania McConaghy
: kanske passar sammanhanget bra, men har inte samma klang som sentimental har på engelska
21 mins
|
agree |
Irene Elmerot
: Bäst förslag hittills. Ger ett neutralt intryck, vilket måhända inte stämmer med originalet, men kanske lämpar sig bättre ändå.
4 hrs
|
Tack Irene!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tycker att detta är det bästa, neutralt men ger ändå en uppfattning om vad det handlar om. Tack för alla bidrag!"
+4
16 mins
nostalgiturism
Jag tror att man kan säga det.
Note from asker:
Håller med Lena S, nostalgi låter lite för "mysigt". |
Peer comment(s):
agree |
Kjelle
: sehr gut
6 mins
|
agree |
Helena Hansson (X)
34 mins
|
neutral |
Lena Samuelsson
: Nostaligturism passar kanske på svenska förhållanden när man på glesbygden erbjuder besök på bensinmack från 50-talet. Men att besöka "Berlin/Polen"-området tror jag framkallar andra känslor än just nostalgi. Om du använder det, sätt det inom parentes.
1 hr
|
agree |
Tania McConaghy
: må vara att det inte tycks stämmer i texten men det stämmer som översättning. Om originaltexten har "sentimental" då tycker jag att man måste nästan översätta till nostalgi. Sentimental låter också "mysigt" ju!
5 hrs
|
agree |
orhon int
: Instämmer. Som översättning är det nog bäst med nostalgi. Jag skulle be kunden om mer info.
7 hrs
|
1 hr
historisk turism
Det stämmer ju inte med "sentimental" men det stämmer bätter om det handlar om historiska monument etc.
Note from asker:
Är kanske lite väl neutralt om det handlar om att besöka gamla platser som tidigare legat innanför järnridån osv. Man skulle vilja få med den känslomässiga aspekten också. |
Peer comment(s):
agree |
C. Heljestrand
: Ja, tror inte att "nostalgiturism" passar här...
45 mins
|
Tack cheezan74 !
|
|
disagree |
Tania McConaghy
: stämmer inte med "sentimental"
3 hrs
|
1 day 8 hrs
stämningsfull turism/stämningsfulla resor
'Stämningsfull/a' kan vara en lösning. Då får man men känslan av det sentimentala, fast det blir lite mer högtidligt.
Discussion