This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 12, 2008 18:42
16 yrs ago
Japanese term
一巡観
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
「・・・大企業の主要拠点へのIP-PBX導入は一巡観がある」
Proposed translations
(English)
3 +3 | appears to have been completed | Yuki Okada |
5 +1 | Saturated | kokuritsu |
4 | ...may have run its course | Yuhui |
Proposed translations
+3
3 hrs
appears to have been completed
一周した様な感じがある、つまり、みんな一通り終わったみたいだ、と言うことだと思います。
Note from asker:
Thank you, Yuki san, Naikei san and Leochan-san |
+1
8 hrs
Saturated
“Saturation” (saturated, come to a saturation point/state) is my preference for the term “一巡” here. “Saturation” is, as Business dictionary. Com says, in Advertising, Marketing & Sales and Economics, Politics and Society subjects:
Example sentence:
e.g. “Even though the market growth seems to have come to a saturation point but mobile number portability (MNP) to churn other's subscribers, mobile TV enabled device delivery, and design centric device trend drive the mobile market in ...”
Note from asker:
Thank you, kokuritsu san and cinefil san. I had found "saturated" and "loop back" I think saturated suits better :-)) |
Peer comment(s):
agree |
cinefil
: http://www.proz.com/kudoz/1179171
4 hrs
|
Thanks a lot, cinefil san. I didn't notice that the asker had already found an answer eleswhere. It's nice to find that, though.
|
122 days
Japanese term (edited):
一巡感
...may have run its course
I am pretty sure Leochan is correct in saying that 観 ought to be 感.
Something went wrong...