This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 4, 2008 14:54
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Dotazioni di fornitura amministrazione

Italian to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Military Vessel equipment
DOTAZIONI DI FORNITURA AMMINISTRAZIONE
Is the title of the chapter, followed by a list of items (firearms, galley implements, bedding, pillows, flags)
Later in the description, the phrase re-appears right after the description of an "affustino" (firearm accessory)

I am trying to figure out if it means:
"to be supplied by the Administration" or
"Ship administration/management/operational supplies"
or simply "supplied to code"

I know it is probably in front of my nose but I sure cannot seem to make up my mind.
As always your help is much appreciated.
Thanks in advance to all of you!

Discussion

Rosanna Palermo (asker) Jan 4, 2008:
Ciao Gio! Non ho messo altro perche' infatti non e' che sia una lista lunga. Il titolo e' Dotazioni di fornitura amministrazione e la lista che segue comprende solo quello che ho detto..mitraglie, guanciali, una bandiera e un" affustino modificato per mitragliera (di fornitura Amministrazione)" Ti ringrazio in anticipo per l'aiuto e Buon Anno!!
Giovanni Pizzati (X) Jan 4, 2008:
Davanti al tuo nasino, non c'è per caso un trattino ("-")? (fa rima)
Per cui si legge Dotazioni di fornitura - amministrazione. Anzicché descrivere, perché non metti il contesto di questo inventario di bordo, Rosy?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search