Jan 4, 2008 03:58
16 yrs ago
12 viewers *
Greek term

ΕΚΔ

Greek to English Law/Patents Law (general) Judicial Acronym
An example follows. Is it as simple as DEC. for "Decision"?

Many thanks in advance, and a happy 2008 to you all.


Επισημαίνεται, ότι από τα παραπάνω έγγραφα, όσα μεν φέρονται ως προερχόμενα από τα αρχεία της Στάζι, συμπίπτουν κατά περιεχόμενο με όσα απ’ αυτά περιλαμβάνονται στον οικείο κατάλογο των αναγνωστέων εγγράφων, έχουν ήδη επισυναφθεί στη δικογραφία και περιήλθαν στην κατοχή της Εισαγγελίας Εφετών Αθηνών από το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Δικαιοσύνης της Γερμανίας στα πλαίσια των δικαστικών συνδρομών που ζητήθηκαν με τις με αριθμούς ***ΕΚΔ.***804 ΦΔΣ 51/94/6-9-1994 και ΕΚΔ 494 ΦΔΕ/51/94/9-6-1995, αντίστοιχα,

Discussion

Ioanna Karamanou (asker) Jan 6, 2008:
Oh, and Nick, again thanks - I ended up transliterating ΦΔΣ as well. I thought that was wisest.

Be well, J
Ioanna Karamanou (asker) Jan 6, 2008:
Thank you all for your well wishes and your input on this. After seeing Nick's comment, particularly the note on Φάκελλος Δικαστικής Συνδρομής, I too decided the safest bet is to simply transliterate. And indeed, it really doesn't add anything to the translation here.
It would have been nice to know, to get to the bottom of it, just for curiosity's sake ;P but oy!, what a headache, eh?
On our happy news (and again, thank you :-) ) I have a gorgeous new nephew and everyone is well. They're coming home today, which also means I can take the other three back to their parents and baby brother, ti hi hi... If y'all need me, I'll be at the spa... (kidding. partially.)
Take care, and thanks again!
Nadia-Anastasia Fahmi Jan 6, 2008:
Congratulations for the new addition to your family!!! On another note, I agree with Nick. Transliterate the Greek and you will be fine :-))
Nick Lingris Jan 5, 2008:
I also suppose ΦΔΣ is Φάκελλος Δικαστικής Συνδρομής and the ΦΔΕ a misspelling for ΦΔΣ.
Nick Lingris Jan 5, 2008:
I hope everything has gone well and you now have a wonderful nephew or niece. To our muttons. My approach in such cases: Keep the Greek, in Greek or transliterated. It does not add much here, in any case.
Assimina Vavoula Jan 4, 2008:
All best wishes for an easy delivery and good health for both the mother and child.
Ioanna Karamanou (asker) Jan 4, 2008:
Ok, change in plans, I am signing off as my cousin (whose like my sister) just went into labor! Please continue the discussion at your leisure and discretion and I'll be back on later tonight!!
Ciao,
the soon-to-be new auntie :-)
Ioanna Karamanou (asker) Jan 4, 2008:
Further Info: This from a very short επιστολή addressed to the Athens Appellate Court Prosecutor referencing Έγγραφο σας, αριθ. ΕΚΔ ΧΧΧ - ΦΔΣ ΧΧΧ/07 από ΧΧ-ΧΧ-200Χ.
Ioanna Karamanou (asker) Jan 4, 2008:
Thank you guys for sticking this one out with me... All these great heads together, κάπου θα καταλήξουμε!
Ioanna Karamanou (asker) Jan 4, 2008:
See, here is my dilemma - I do a lot of these types of legal documents, requests for judicial assistance, affidavits in support of extradition, etc. Typically, a request for assistance (αίτημα δικαστικής συνδρομής) requests information/assistance with the investigation, so while this case may ultimately involve a request for extradition (typically phrased as above, as in "affidavit" not "request"), I am hesitant to just assume that because all that is referenced is an αίτημα συνδρομής. Hence the reason for my leaning towards a Publication (in the sense of "Decision") of the CAB/ΦΔΣ (φορέας διαπίστωσης της συμμόρφωσης). But I am totally unsure...
Assimina Vavoula Jan 4, 2008:
Περίμενε λίγο, Ιωάννα μου... Ίσως βρει κάτι παραπάνω κάποιος...
Assimina Vavoula Jan 4, 2008:
Νομίζω ότι είναι αριθμοί πρωτ. αίτησης για έκδοση και δικαστική συνδρομή, αλλά πάλι... και εγώ I am just guessing....
Nadia-Anastasia Fahmi Jan 4, 2008:
Εγώ, τελικά, πιστεύω ότι είναι "issue" ή/και "release" (έκδοση), μου φαίνεται πιο λογικό από τα συμφραζόμενα. I am just guessing....
Assimina Vavoula Jan 4, 2008:
Νάντια και άλλοι φίλοι, τι πιστεύετε;;;
Assimina Vavoula Jan 4, 2008:
Θα επέλεγα "extradition" as in: request for extradition"
Ioanna Karamanou (asker) Jan 4, 2008:
International Judicial Cooperation, αλλά I don't have too much info on the type of assistance requested so it may be "extradition" or it may be Publication (as in pub/decision of the ΦΔΣ (Conformity Assessment Body) for these matters. Further thoughts?
Assimina Vavoula Jan 4, 2008:
Καλημέρα, Ιωάννα, και καλή χρονιά. Συμφωνώ με Νάντια για το "έκδοση" (http://athens.indymedia.org/front.php3?lang=el&article_id=61... Επισημαίνεται, ότι από τα παραπάνω έγγραφα, όσα μεν φέρονται ως προερχόμενα από τα αρχεία της Στάζι, συμπίπτουν κατά περιεχόμενο με όσα απ’ αυτά περιλαμβάνονται στον οικείο κατάλογο των αναγνωστέων εγγράφων, έχουν ήδη επισυναφθεί στη δικογραφία και περιήλθαν στην κατοχή της Εισαγγελίας Εφετών Αθηνών από το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Δικαιοσύνης της Γερμανίας στα πλαίσια των δικαστικών συνδρομών που ζητήθηκαν με τις με αριθμούς ΕΚΔ.804 ΦΔΣ 51/94/6-9-1994 και ΕΚΔ 494 ΦΔΕ/51/94/9-6-1995, αντίστοιχα, αιτήσεις του Εισαγγελέα Εφετών Αθηνών Ανδρέα Φάκου (σχετικά έγγραφα του Υπουργείου Δικαιοσύνης τα με αριθμούς Πρωτ. 99226/ΠΦΕΑ 7058/14-9-1994 και ΕΠ 505 ΑΦ 192/13-6-1995, αντίστοιχα,), που αφορούσαν την αποστολή εγγράφων, όπως, λ.χ. υπηρεσιακών αντιγράφων καταθέσεων, σημειώσεων και οποιωνδήποτε άλλων που έχουν σχέση με την τρομοκρατική επίθεση στο Παλαιό Ψυχικό σε βάρος του Σαουδάραβα Πρέσβη, στις 13-4-1983 ή συνδέονται με δραστηριότητα τρομοκρατικής οργάνωσης στην Ελλάδα, καθώς και την εξέταση του JOHANNES WEINRICH παρουσία ελλήνων αρμοδίων γαι την υπόθεση σε προανακριτική διαδικασία του ILLICH RAMIREZ SANCHEZ, του επονομαζόμενου CARLOS, επίσης, με τη συναφή με τι παραπάνω αιτήσεις, από 11-5-1995, αίτηση του ίδιου πιο πάνω Εισαγγελέα (σχετικό έγγραφο του Υπουργείου Δικαιοσύνης το με αριθμό Πρωτ. ΕΠ 453 ΑΦ 192/24/5/1995) και, τέλος, με την από 10-7-1997 αίτηση του 8ου Τακτικού Ανακριτή Αθηνών, που αφορούσε την αποστολή εγγράφων σχετικά με την προανάκριση που ενεργείται κατά αγνώστων για προμήθεια εκρηκτικών υλών κ.ά. (αντίστοιχα απαντητικά έγγραφα του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Δικαιοσύνης, σε επίσημη ελληνική μετάφραση, τα με αριθμούς ΙΙ Β 5α-9352 Ε-2Α-1750/94/19-1-1995 και ΙΙ Β 5α 9352 Ε-2Α 1750/94/29-3-1996 με τα συνημμένα σ’ αυτά έγγραφα, καθώς και το με αριθμό ΦΟ 9318/2661/Ε Α 6-9352Ε-2Β-737/97/30-6-1998 με το συνημμένα σ’ αυτό από 8-5-1998 έγγραφο του Εισαγγελέα Βερολίνου Mehlis και τα σχετικά έγγραφα).
Nadia-Anastasia Fahmi Jan 4, 2008:
Καλημέρα, Ιωάννα, και καλή χρονιά. Τι αφορά το κείμενο που μεταφράζεις; Γιατί μπορεί να είναι "έκδοση".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search