Jan 2, 2008 20:50
16 yrs ago
English term

field portability

English to German Tech/Engineering Engineering (general) Drucktechnik/Kolbenmanometer
The *** Series provides high accuracy, *field portability* and exceptional accuracy in a rugged and robust package.

Gibt's dafür einen schönen Ausdruck im Deutschen?
Oder muss es umschrieben werden?
Ganz davon abgesehen, dass die Geräte dieser Serie ja supersupergenau sein müssen ;-)

Danke!
Proposed translations (German)
4 +3 Feldeinsatz
3 +3 Mobilität

Discussion

Bernhard Sulzer Jan 2, 2008:
gute Begrifflichkeiten auf Deutsch (Kolbenmanometer u.a.): http://www.wika.de/pdf/datenblaetter/ct/DS_CT9105_D.pdf

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

Feldeinsatz

analog: felderprobt = field-proven

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-02 21:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: Feldeinsatzfähigkeit
Note from asker:
ja, gefällt mir gut... danke!
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD
39 mins
2008 thanks!
agree me.translation
48 mins
2008 thanks?
agree Bernhard Sulzer : oder auch : vor Ort einsatzfähig (versus im Labor)
1 hr
Danke!
disagree Nicole Schnell : Was hat die Tatsache, dass das Messgerät mobil ist, denn um Himmels Willen mit "felderprobt" zu tun? Man sollte mit solchen Begriffen nicht wild um sich schmeißen.//"Feld" ist prima. "Erprobt"? Scherz.
11 hrs
Sachte, ich werfe nicht wild um mich, sondern versuche zu plausibilisieren. "Das Attribut "Feld" wird in der Technik im Zusammenhang mit "Außeneinsatz" sehr viel benutzt.
agree hazmatgerman (X) : "Tragbar und robust" für den Außen(Feld)einsatz lese ich aus dem Quelltext.
1 day 12 hrs
Danke! Wohl aus dem Grund, dass es eine anglizistische Entlehnung ist, wird laut Google-Zahlen "Feldeinsatz" mehr als doppelt so häufig gebraucht als "Außeneinsatz".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+3
31 mins

Mobilität

... wenn's nicht so nah am Ausgangstext bleiben muss
Peer comment(s):

agree Gert Sass (M.A.) : Durchaus; ähnlich Portabilität, s. http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
1 hr
Danke Gert
agree Arthur Allmendinger : Portabilität
7 hrs
Danke Arthur
agree Nicole Schnell : Mit Arthur//Ähm, bei portability geht es EXAKT um Portabilität, sonst nix. Ein nicht-portables Gerät schließt den Feldeinsatz aus. Du bist seeeehr nahe am Ausgangstext. Frohes Neues!
9 hrs
Danke Nicole
neutral Vittorio Ferretti : Fehlt hier nicht die Übersetzung des Attributs "field"; der Autor muss doch einen Grund gehabt haben, nicht einfach "portability" oder "mobility" zu schreiben.
11 hrs
Gutes Argument, aber in meinen Augen schließt Mobilität ein, dass das Gerät praktisch überall verwendet werden kann.
neutral hazmatgerman (X) : Mobilität impliziert für mich aktive Ortsveränderung, hier ist doch nur "passive" möglich, d.h. Gerät wird getragen.
1 day 12 hrs
... und damit ist der Anwender mobil
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search