Jan 2, 2008 20:50
16 yrs ago
English term
field portability
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Drucktechnik/Kolbenmanometer
The *** Series provides high accuracy, *field portability* and exceptional accuracy in a rugged and robust package.
Gibt's dafür einen schönen Ausdruck im Deutschen?
Oder muss es umschrieben werden?
Ganz davon abgesehen, dass die Geräte dieser Serie ja supersupergenau sein müssen ;-)
Danke!
Gibt's dafür einen schönen Ausdruck im Deutschen?
Oder muss es umschrieben werden?
Ganz davon abgesehen, dass die Geräte dieser Serie ja supersupergenau sein müssen ;-)
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Feldeinsatz | Vittorio Ferretti |
3 +3 | Mobilität | Sandra Gerstner |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
Feldeinsatz
analog: felderprobt = field-proven
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-02 21:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon: Feldeinsatzfähigkeit
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-02 21:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon: Feldeinsatzfähigkeit
Note from asker:
ja, gefällt mir gut... danke! |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Akabayov, PhD
39 mins
|
2008 thanks!
|
|
agree |
me.translation
48 mins
|
2008 thanks?
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: oder auch : vor Ort einsatzfähig (versus im Labor)
1 hr
|
Danke!
|
|
disagree |
Nicole Schnell
: Was hat die Tatsache, dass das Messgerät mobil ist, denn um Himmels Willen mit "felderprobt" zu tun? Man sollte mit solchen Begriffen nicht wild um sich schmeißen.//"Feld" ist prima. "Erprobt"? Scherz.
11 hrs
|
Sachte, ich werfe nicht wild um mich, sondern versuche zu plausibilisieren. "Das Attribut "Feld" wird in der Technik im Zusammenhang mit "Außeneinsatz" sehr viel benutzt.
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: "Tragbar und robust" für den Außen(Feld)einsatz lese ich aus dem Quelltext.
1 day 12 hrs
|
Danke! Wohl aus dem Grund, dass es eine anglizistische Entlehnung ist, wird laut Google-Zahlen "Feldeinsatz" mehr als doppelt so häufig gebraucht als "Außeneinsatz".
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+3
31 mins
Mobilität
... wenn's nicht so nah am Ausgangstext bleiben muss
Peer comment(s):
agree |
Gert Sass (M.A.)
: Durchaus; ähnlich Portabilität, s. http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
1 hr
|
Danke Gert
|
|
agree |
Arthur Allmendinger
: Portabilität
7 hrs
|
Danke Arthur
|
|
agree |
Nicole Schnell
: Mit Arthur//Ähm, bei portability geht es EXAKT um Portabilität, sonst nix. Ein nicht-portables Gerät schließt den Feldeinsatz aus. Du bist seeeehr nahe am Ausgangstext. Frohes Neues!
9 hrs
|
Danke Nicole
|
|
neutral |
Vittorio Ferretti
: Fehlt hier nicht die Übersetzung des Attributs "field"; der Autor muss doch einen Grund gehabt haben, nicht einfach "portability" oder "mobility" zu schreiben.
11 hrs
|
Gutes Argument, aber in meinen Augen schließt Mobilität ein, dass das Gerät praktisch überall verwendet werden kann.
|
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: Mobilität impliziert für mich aktive Ortsveränderung, hier ist doch nur "passive" möglich, d.h. Gerät wird getragen.
1 day 12 hrs
|
... und damit ist der Anwender mobil
|
Discussion