Dec 23, 2007 17:41
16 yrs ago
español term

solido capaz

español al francés Técnico/Ingeniería Bienes inmuebles projet de construction d'un parc commercial
la phrase est: "volumetria - solido capaz
El criterio seguido en cuanto al tratamiento volumétrico ha sido unitario, intentando que el parque
comercial sea un solo elemento que aglutina en su interior a todos los usuarios sin distinciones de
tamaño, para minimizar el impacto visual que supone este tipo de parques por su diversificación de
usuarios." merci

Proposed translations

4 días
Selected

plan de masse


Sólido capaz: volumen limitado por la rasante que sea de aplicación, los planos de fachada y de cubierta. De no mediar otra definición en las ordenanzas o figuras de planeamiento, se entenderá que la rasante aplicable es la teórica del terreno. El Plan General define el sólido capaz:

a) Directamente, delimitándolo expresamente.
b) Indirectamente, mediante valores absolutos o índices de edificabilidad, condicionantes de posición de planos de fachada y cubierta, o fijación de alturas totales o parciales en metros y/o número de plantas.


Le plan de masse présente l'emplacement du projet de construction par rapport à son voisinage immédiat et indiquant les limites et l'orientation du terrain, l'implantation et la hauteur de la construction, le tracé des voies de desserte et des raccordements.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Jose!"
3 horas

volumétrique - solide unitaire

Desde la arquitectura y luego del texto que lo explica creo que es lo más correcto, pero puede ser "solide" sin nada más. El término "capaz" no tiene porque ir con "sólido".
Así lo entiendo
Suerte y feliz Navidad!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search