Dec 11, 2007 11:02
16 yrs ago
English term

carry forward

English to German Bus/Financial Accounting
Es geht um den Geschäftsbericht einer eine AG nach Schweizer Recht. Ich zitiere diesen Satz aus den Statutory results:
The Board proposes to carry forward the retained earnings of XXXX as of December 31 xxxx.

In die Rücklagen einstellen? Ich wäre froh, wenn mir jemand die Zweifel abnimmt.
Proposed translations (German)
4 +9 vortragen
3 uebernehmen
Change log

Dec 12, 2007 11:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "(hier) carry forward" to "carry forward" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Proposed translations

+9
27 mins
English term (edited): (hier) carry forward
Selected

vortragen

würde ich hier sagen.

Der Board schlägt vor, dass die Gewinne vorgetragen werden sollen.
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : ja, "schlägt den vortrag der nicht ausgeschütteten Gewinne auf neue Rechnung (auf das neue Geschäftsjahr) vor."
10 mins
Danke, Andrea!
agree AnjaR : mit Andrea, - die Schweizer sagen immer auf neue Rechnung
11 mins
Danke, Anja!
agree Hans G. Liepert : @AnjaR: Nana, immer? Der Gewinn wird ebenso in die Gewinnrücklage eingestellt
45 mins
Danke, Hans!
agree Tatjana Dujmic
1 hr
Danke, Tatjana!
agree Camilla Seifert : quite right
1 hr
Cheers!
agree Andrea Kopf
2 hrs
Danke, Andrea!
agree AllegroTrans
3 hrs
Danke!
agree KARIN ISBELL : Richtig!
3 hrs
Danke!
agree Sonia Heidemann
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle - ich bin überwältigt! "
45 mins
English term (edited): (hier) carry forward

uebernehmen

in das neue Geschaeftsjahr uebernehmen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search