Dec 11, 2007 11:02
16 yrs ago
English term
carry forward
English to German
Bus/Financial
Accounting
Es geht um den Geschäftsbericht einer eine AG nach Schweizer Recht. Ich zitiere diesen Satz aus den Statutory results:
The Board proposes to carry forward the retained earnings of XXXX as of December 31 xxxx.
In die Rücklagen einstellen? Ich wäre froh, wenn mir jemand die Zweifel abnimmt.
The Board proposes to carry forward the retained earnings of XXXX as of December 31 xxxx.
In die Rücklagen einstellen? Ich wäre froh, wenn mir jemand die Zweifel abnimmt.
Proposed translations
(German)
4 +9 | vortragen | Kristin Sobania (X) |
3 | uebernehmen | Cathrin Cordes |
Change log
Dec 12, 2007 11:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "(hier) carry forward" to "carry forward" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+9
27 mins
English term (edited):
(hier) carry forward
Selected
vortragen
würde ich hier sagen.
Der Board schlägt vor, dass die Gewinne vorgetragen werden sollen.
Der Board schlägt vor, dass die Gewinne vorgetragen werden sollen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle - ich bin überwältigt! "
45 mins
English term (edited):
(hier) carry forward
uebernehmen
in das neue Geschaeftsjahr uebernehmen
Something went wrong...