Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
giorni (di) scadenza
German translation:
hier: Nutzungsdauer
Added to glossary by
Gabriele Kursawe
Dec 8, 2007 22:10
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
giorni (di) scadenza
Italian to German
Tech/Engineering
Computers: Software
e-Learning
Ein Beispiel: Giorni scadenza firma
Ein weiteres Beispiel: Alcune firme degli iscritti hanno superato i giorni di scadenza specificati per la modalità della sessione e sono state rimosse. Richiedere agli utente di firmare nuovamente le iscrizioni, grazie.
Kontext/Hintergrund: Dies sind strings aus einem webbasierten Schulungsprogramm, die Ausgangssprache ist Italienisch. Das Ganze wurde dann mehr schlecht als recht ins Englische und ins Deutsche übersetzt, und es fehlen noch etliche deutsche Strings.
Ich hatte *dringendst* empfohlen, a) sowohl das Englische und auch das Deutsche gründlichst überarbeiten zu lassen, und zwar von jemandem, der direkt aus dem Italienischen in die jeweilige Zielsprache arbeitet, und b) die noch zu übersetzenden Strings von jemandem übersetzen zu lassen, der Italienisch > Deutsch arbeitet (gesunder Menschenverstand, meine ich). Aber nein, der Endkunde hat Anweisung erteilt, dass das Englische, fehlerbehaftet wie es ist, als "redigierte und korrekte Endfassung" anzusehen sei, und dass ich sowohl meine Übersetzungen als auch die -z.T. dringend notwendigen- Korrekturen der bereits übersetzten deutschen Strings auf Basis des Englischen durchführen sollte. (Mein Kunde, ein Übersetzungsbüro, weiß um die Problematik, und das Projekt wird mit einem ganzen Schwanz von Caveats abgeliefert werden.)
Das Englische verwendet durchgehend "due days" für giorni di scadenza, was m.E. jeglichen Sinnes entbehrt. Ich hatte jetzt gedacht, das als "Gültigkeit"/"Gülitgkeitsdauer" oder "Gültigkeitsperiode" zu übersetzen, würde mich aber gern vergewissern, ob das Original das hergibt und ob ich damit auf dem richtigen Wege bin.
VDIV!
Ein weiteres Beispiel: Alcune firme degli iscritti hanno superato i giorni di scadenza specificati per la modalità della sessione e sono state rimosse. Richiedere agli utente di firmare nuovamente le iscrizioni, grazie.
Kontext/Hintergrund: Dies sind strings aus einem webbasierten Schulungsprogramm, die Ausgangssprache ist Italienisch. Das Ganze wurde dann mehr schlecht als recht ins Englische und ins Deutsche übersetzt, und es fehlen noch etliche deutsche Strings.
Ich hatte *dringendst* empfohlen, a) sowohl das Englische und auch das Deutsche gründlichst überarbeiten zu lassen, und zwar von jemandem, der direkt aus dem Italienischen in die jeweilige Zielsprache arbeitet, und b) die noch zu übersetzenden Strings von jemandem übersetzen zu lassen, der Italienisch > Deutsch arbeitet (gesunder Menschenverstand, meine ich). Aber nein, der Endkunde hat Anweisung erteilt, dass das Englische, fehlerbehaftet wie es ist, als "redigierte und korrekte Endfassung" anzusehen sei, und dass ich sowohl meine Übersetzungen als auch die -z.T. dringend notwendigen- Korrekturen der bereits übersetzten deutschen Strings auf Basis des Englischen durchführen sollte. (Mein Kunde, ein Übersetzungsbüro, weiß um die Problematik, und das Projekt wird mit einem ganzen Schwanz von Caveats abgeliefert werden.)
Das Englische verwendet durchgehend "due days" für giorni di scadenza, was m.E. jeglichen Sinnes entbehrt. Ich hatte jetzt gedacht, das als "Gültigkeit"/"Gülitgkeitsdauer" oder "Gültigkeitsperiode" zu übersetzen, würde mich aber gern vergewissern, ob das Original das hergibt und ob ich damit auf dem richtigen Wege bin.
VDIV!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Nutzungsdauer | Gabriele Kursawe |
3 | die Fälligkeitsfrist ist abgelaufen/ die Tage bis zur Fälligkeit sind abgelaufen | Regina Eichstaedter |
Change log
Dec 13, 2007 06:41: Gabriele Kursawe Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
Nutzungsdauer
Auch wenn "giorno di scadenza" üblicherweise ein "Fälligkeitsdatum" bezeichnet, würde ich "giorni di scadenza" im vorliegenden Fall - da es sich hier offensichtlich um die Nutzung eines Schulungsprogramms handelt - mit "Nutzungsdauer" übersetzen,
etwa: "... haben die Nutzungsdauer überschritten"
oder: " ... ihre Nutzungsdauer ist abgelaufen".
"Gültigkeit/Gültigkeitsdauer" geht natürlich auch.
LG, Gabi
etwa: "... haben die Nutzungsdauer überschritten"
oder: " ... ihre Nutzungsdauer ist abgelaufen".
"Gültigkeit/Gültigkeitsdauer" geht natürlich auch.
LG, Gabi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für alle Anregungen. Gabis Antwort passt hier m.E. auch am besten."
17 hrs
die Fälligkeitsfrist ist abgelaufen/ die Tage bis zur Fälligkeit sind abgelaufen
...
Discussion