Dec 7, 2007 01:23
16 yrs ago
English term

Feature Spotting List

English to Russian Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama
опять без контекста, просто строка в таблице "Exploitation Information", где дается перечень поставляемой вместе с фильмом документации
Documentation:
 Synopsis
 Feature Spotting List
 Feature Continuity
 Trailer Spotting List
 Trailer Continuity

Proposed translations

7 hrs
Selected

список вступительных титров

Feature Continuity - последовательность(очередность) вступительных титров; - имеются ввиду титры с именами исполнителей ролей, режиссера, оператора и т.п. - т.е. чье имя за чьим идет;
Trailer Spotting List - список заключительных титров
Trailer Continuity - последовательность заключительных титров

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-07 08:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

чье имя за чьим идет оговаривается в контракте перед началом сьемок

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-07 08:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Synopsis - краткое изложение сценария фильма
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
17 mins

список (для) установления (обнаружения, определения) места в полнометражном фильме

Spotting Lists
Spotting lists for subtitles are prepared by analyzing both the dialogue and scenes of a movie. Preparing spotting lists is more than just a mechanical effort: it's part art and part science. Each line spoken by an actor is transcribed, and its exact location in the movie (accurate to the frame) is noted as "in" and "out" times.

The duration of the subtitle is carefully metered to ensure that it doesn't flash on the screen too briefly, making it difficult for the audience to read. Similarly, subtitles that are on screen for too long can distract the viewer. If the dialogue spans a scene cut, the in- and out-times may be adjusted slightly to enhance the readability of the subtitle.

Spotting lists contain several important pieces of information. The most common elements of spotting lists are:

Subtitle number. This allows easy cross-referencing.
In-time. This is the first frame of the subtitle. For film, in-times are expressed in feet-and-frames; for video, in-times are expressed in hours, minutes, seconds, and frames.
Out-time. The last frame of the subtitle.
Duration. This is the total number of feet-and-frames (or seconds and frames, for video) the subtitle will remain on the screen.
Who-to-who. The who-to-who is a notation of who is speaking, and to whom. It is typically used by translators as an aid for ensuring proper gender and formality of speech.
Subtitle text. This is the text of the subtitle. Because people can speak many times faster than they can read, it is not always possible for subtitles to be a verbatim transcription of an actor's lines. The text of the subtitle may be carefully edited to reduce the word count (called abridging or truncating), all the while keeping intact the original flavor and intent of the spoken dialogue.
Annotations and lab notes. Annotations are brief explanations of unusual terms and phrases (including idioms and colloquialisms), and are used by translators. Lab notes are comments addressed to laboratory handling the subtitling of your film.
http://www.cinetyp.com/scripts.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-12-07 01:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

или "нахождения места"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search