Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise en concurrence à terme
German translation:
allmähliches Entstehen einer Konkurrenzsituation
Added to glossary by
Roland Nienerza
Dec 5, 2007 22:50
16 yrs ago
French term
concurrence à terme
French to German
Bus/Financial
Energy / Power Generation
La probabilité de mise en ***concurrence à terme*** des concessions de distribution de gaz et d’électricité apparaît ainsi élevée.
**Konkurrenz auf Raten**?
**Konkurrenz auf Raten**?
Proposed translations
(German)
3 | zeitliche Konkurrenz | Johannes Gleim |
4 +1 | s.u. | Cécile Kellermayr |
Change log
Dec 6, 2007 08:17: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "." to "(none)"
Proposed translations
1 hr
Selected
zeitliche Konkurrenz
Une stratégie doffre plus resserrée mettrait le câble plus directement en concurrence à terme avec la TNT payante, ainsi qu'avec les offres propres des opérateurs ADSL.
http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/decisions...
Dans se réponse à la question n°35 de la demande de renseignements "Revendeurs Phase I", le Syndicat de la Librairie Française indique notamment le risque de la disparition à terme d’une importante partie de l’offre en format de poche du fait de la non-réimpression d’un nombre considérable de titres au sein des collections de poche du groupe Hachette Livre.
..
Les résultats de l'enquête menée par la Commission n'ont cependant pas révélé d'éléments concluants sur la concurrence à terme prévisible des nouvelles technologies dans ce marché.
http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/decisions...
FR à terme
DE mit Laufzeit von mehr als einem Monat, Zeit-, auf Zeit, Termin-, mit Restlaufzeit von mehr als einem Monat
FR à terme, in diem
DE befristet, zeitlich, auf Zeit
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Vorschlag: Konkurrenz auf Zeit, befristete oder zeitliche Konkurrenz
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-12-06 01:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
Viel Glück mit der Suche nach der deutschen Übersetzung! Konnte ich auch nicht finden. In den Beispielen verstehe ich "à terme" aber immer im zeitlichen Sinne.
http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/decisions...
Dans se réponse à la question n°35 de la demande de renseignements "Revendeurs Phase I", le Syndicat de la Librairie Française indique notamment le risque de la disparition à terme d’une importante partie de l’offre en format de poche du fait de la non-réimpression d’un nombre considérable de titres au sein des collections de poche du groupe Hachette Livre.
..
Les résultats de l'enquête menée par la Commission n'ont cependant pas révélé d'éléments concluants sur la concurrence à terme prévisible des nouvelles technologies dans ce marché.
http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/decisions...
FR à terme
DE mit Laufzeit von mehr als einem Monat, Zeit-, auf Zeit, Termin-, mit Restlaufzeit von mehr als einem Monat
FR à terme, in diem
DE befristet, zeitlich, auf Zeit
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Vorschlag: Konkurrenz auf Zeit, befristete oder zeitliche Konkurrenz
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-12-06 01:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
Viel Glück mit der Suche nach der deutschen Übersetzung! Konnte ich auch nicht finden. In den Beispielen verstehe ich "à terme" aber immer im zeitlichen Sinne.
Note from asker:
Vielen Dank für das üppige Backup. - Aber es geht schon nicht so sehr um "à terme" schlechthin, sondern eben um die Zusammenstellung mit "concurrence". Und da muss ich sagen, dass ich das in den Beispielen ebenso wenig verstehen. Ausserdem brauche ich natürlich keine neuen Belegen für den Begriff - Google hat davon genug - sondern die Übersetzung!!! Ich will mal versuchen, ob ich zu den EU-Stellen das Deutsche bekommen kann. |
Und da liest man dann - "Le texte en langue française est le seul disponible et faisant foi." - Und alles ist April, April. |
Es hat sicher etwas mit Zeit zu tun - aber auf überhaupt keinen Fall "befristet". Vielleicht sogar so etwas wie "schleichend". - Ich habe erst einmal "allmähliche Konkurrenz" geschrieben. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 hrs
French term (edited):
mise en concurrence à terme
s.u.
"Dass langfristig eine Konkurrenzsituation zwischen... entstehen wird, erscheint somit sehr wahrscheinlich."
In dem Sinn verstehe ich es auch - ich nehme an, vor und nach à terme müsste ein Komma stehen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2007-12-06 10:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
Noch einmal zur Erklärung: mise en concurrence -> wörtlich "In-Konkurrenz-Setzung", à terme hier -> im Verlauf der Zeit, langfristig
Also m.E. kein Fehler im fr. Satz.
In dem Sinn verstehe ich es auch - ich nehme an, vor und nach à terme müsste ein Komma stehen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2007-12-06 10:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
Noch einmal zur Erklärung: mise en concurrence -> wörtlich "In-Konkurrenz-Setzung", à terme hier -> im Verlauf der Zeit, langfristig
Also m.E. kein Fehler im fr. Satz.
Note from asker:
Ich habe auch überhaupt keinen Fehler angenommen. "Langfristig" ist aber nicht direkt gesagt. Es gibt schliesslich "à court, moyen oder long terme". - Ich hatte ja schon "allmähliche" geschrieben - weil "à terme" auch für "Raten"kauf usw. steht. Und das dürfte es wohl auch sein. |
Discussion
www.ume.asso.fr/IMG/doc/Code_des_marches_publics_2006.doc