Nov 28, 2007 09:29
16 yrs ago
1 viewer *
English term
XXX High Visibility
English to Dutch
Other
Other
De volledige zin is de merknaam en dan High Visibility er achter. Uit de rest van het document blijkt dat het gaat om "highly visible warning clothing". Dat is niet zo moeilijk te vertalen, maar hoe vertaal ik het in bovenstaande context? "Hoge zichtbaarheid" lijkt me geen optie, moet ik richting "fluorescerende kleding" denken?
Proposed translations
(Dutch)
4 | xxx signaalkleding | Ron Willems |
4 | XXX veiligheidskleding | Esther Hay |
3 +1 | niet vertalen | Harry Borsje |
Proposed translations
6 hrs
Selected
xxx signaalkleding
Er is een norm voor "High-visibility warning clothing", namelijk de EN 471.
Daarop googelen levert dan al snel de kreet "signaalkleding" op (met 17.000 googels).
Voorbeeld:
Voor signaalkleding is de EN-471 norm erg belangrijk. In deze norm staat beschreven waaraan de waarschuwingskleding met hoge zichtbaarheid moet voldoen.Wij leveren deze kleding in alle klassenniveaus van de norm.
http://www.veilig.nl/producten/gevsignaalkleding.htm
Daarop googelen levert dan al snel de kreet "signaalkleding" op (met 17.000 googels).
Voorbeeld:
Voor signaalkleding is de EN-471 norm erg belangrijk. In deze norm staat beschreven waaraan de waarschuwingskleding met hoge zichtbaarheid moet voldoen.Wij leveren deze kleding in alle klassenniveaus van de norm.
http://www.veilig.nl/producten/gevsignaalkleding.htm
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor je hulp en het meedenken, ik heb uiteindelijke deze optie aan de klant gegeven voor het geval het geen merknaam is. "
10 mins
XXX veiligheidskleding
Er zijn vast nog wel meer termen maar op onderstaande website gebruiken ze de term veiligheidskleding als algemene noemer voor diverse soorten jassen in fluoriserend geel en ook oranje. Als er nog een zilverkleurige reflecterende strip op zit wordt dat bijgevoegd als 'reflecterend'.
Note from asker:
Bedankt voor het meedenken! |
+1
27 mins
niet vertalen
Zo geformuleerd, met hoofdletters, lijkt het mij (de facto) een merknaam die je m.i. niet zou moeten vertalen.
Note from asker:
Wat Jan Willem al zegt, ik heb gevraagd of het een merknaam is, maar ik wil ook een mogelijke vertaling bieden als dat niet zo blijkt te zijn. |
Peer comment(s):
agree |
frameworks
: lijkt me idd deel uit te maken van merknaam (tenzij opdrachtgever uitdr. vraagt om mee te vertalen natuurlijk...)
21 hrs
|
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: ALS het een merknaam betreft, ja, natuurlijk. Maar in het Engels worden (m.n. in koppen) hoofdletters veel vaker gebruikt dan in het Nederlands - ik zou daar niet op blindvaren.
22 hrs
|
Something went wrong...