Glossary entry

English term or phrase:

take the Micky out of somebody

Spanish translation:

ridiculizar / burlarse / bromear

Added to glossary by Herminia Herrándiz Espuny
Nov 21, 2007 09:51
16 yrs ago
English term

take the Micky out of somebody

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
He could be aggressive, he could take the Micky out of the more conventional plodding soldiers around him.

Muchas gracias ^_^
Change log

Nov 21, 2007 10:14: Darío Giménez changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Nov 21, 2007 10:23: Owen Munday changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

claudia16 (X) Nov 21, 2007:
It comes from tacking the piss (urine), it was changed to taking the mick short of micturation which means to urinate. :0)
Noni Gilbert Riley Nov 21, 2007:
As Deborah says, MickEy. Even "Mick" occasionally, as in "Are you taking the Mick?"

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

ridiculizar / burlarse / bromear

Ese es el sentido, creo... :-)
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : ridiculizar y burlarse, sí
11 mins
Gracias... :-)
agree Daniel Gallurt : correcto
23 mins
Gracias, Daniel. :-)
agree Ines Izquierdo : burlarse de
25 mins
Gracias, Inés. :-)
agree Noni Gilbert Riley : Ridiculizar o burlarse de
56 mins
Thanks, Noni! :-)
agree Sinead --
2 hrs
Thanks, Sinead! :-)
agree Krimy
6 hrs
Gracias, Krimy... :-)
agree Angelica Ocampo
15 hrs
Gracias, Angelica. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias ^_^"
+4
19 mins

a veces solía tomarles el pelo

hay un hilo sobre "take the mickey" (así se escribe) por aquí
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=124942
Peer comment(s):

agree Darío Giménez : Sastamente... :-)
3 mins
¡pero prefiero lo tuyo! :-) Deborah
agree Anabel Martínez
11 mins
muchas gracias Anabel, que tengas un buen día :-) Deborah
agree Jack Doughty
3 hrs
thanks Jack! Glad to see you :-) Deborah
agree José SANZ (X)
23 hrs
muchas gracias José, que tengas un buen día :-) Deborah
Something went wrong...
+1
1 hr

Vacilar a alguien

common term in spain

hope it helps
Peer comment(s):

agree Sinead --
56 mins
thanks sinead
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): take the mickey out of somebody

sacarle la mugre

I have also heard it used in a fighting sense:

Britons have been using this figure of speech for decades, if not centuries. A "Mickey" of course, is a "Mick": a pejorative, racist term for an Irishman (so nicknamed because so many Irish surnames begin with Mc- or Mac-) It is a common stereotype, in both the UK and USA, that Irish men have volatile tempers, like to brawl, and make good boxers. So, To "take the Mickey (out of someone)" means to take the fight, the vigor, the gravity, the self-importance out of them, by mocking them, usually in a very subtle way.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-21 16:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Attributing the etymology to micturation is extremely clever, creative, and far-fetched. ;~}

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-21 16:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

The reason I offer this alternative meaning is due to the preceding statement that "he could be aggressive."
Something went wrong...
8 hrs

Tomar el pelo

This is how I always heard it....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search