Glossary entry

Spanish term or phrase:

por la cual se presenta el aviso (sentence structure)

English translation:

and notice shall be submitted to this effect.

Added to glossary by Adam Burman
Nov 20, 2007 20:04
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

por la cual se presenta el aviso (sentence structure)

Spanish to English Law/Patents Law (general) Mexico
Not sure how to fit this in here.

RUBRO 2 REGISTRO FEDERAL DE CONTRIBUYENTES
Tratándose de cancelación en el RFC con motivo de fusión o escisión de sociedades, se anotará la clave del RFC de la sociedad que desaparece, por la cual se presenta el aviso.

Draft:
In the event that the Federal Taxpayer’s Number is cancelled for the purpose of a merger or the division of companies, the Federal Taxpayers Number of the divested company shall be written down...

Thank you!

Discussion

Lory Lizama Nov 20, 2007:
It does, actually. You could also use Federal Taxpayer ID or Tax ID number. =)
Adam Burman (asker) Nov 20, 2007:
Hi Lory - yes, you are right. It has become a bit confusing as sometimes it is "clave del RFC" and other times not. Throughout, I have translated RFC as "Federal Registry of Taxpayers" and "clave del RFC" as Federal Taxpayers Number". Does this seem right to you?
Adam Burman (asker) Nov 20, 2007:
Thank you Lesley and Telva for your answers - very helpful. It should be "... as a result of/due to the merger", which I see you had spotted. Thanks again!
Lory Lizama Nov 20, 2007:
Adam, the translation we use for the RFC is Federal Taxpayer's Registry, rather than Number. (Diccionario de terminología jurídica mexicana, Becerra).

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

and notice shall be submitted to this effect.

When the Federal Taxpayer’s Number is cancelled as the result of a merger or break up of companies, the Federal Taxpayers Number of the disappearing company shall be noted and notice shall be submitted to this effect.
Peer comment(s):

agree Maria523
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Lesley! This was a great help :O)"
+2
17 mins

for which the notice is presented

I assume that there is a merger notice with the corresponding notice presented announcing that a company will cease to exist.


Suggestion about your draft: instead of "for the purpose of" you should translate "due to"

Peer comment(s):

agree Lory Lizama : Also with your "due to" suggestion.
8 mins
Thanks =)
agree nigthgirl
6 hrs
Thanks =)
Something went wrong...
-2
1 hr

through which the notice is made

I think it's the best possible structure
Peer comment(s):

disagree Lory Lizama : The idea of "por la cual" is "debido a la cual = for/due to which", rather than "a través de la cual = through which".
23 mins
disagree Telva Sosa Stanziola : this phrase refers to the company which is being dissolved
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search