Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por la cual se presenta el aviso (sentence structure)
English translation:
and notice shall be submitted to this effect.
Added to glossary by
Adam Burman
Nov 20, 2007 20:04
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
por la cual se presenta el aviso (sentence structure)
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Mexico
Not sure how to fit this in here.
RUBRO 2 REGISTRO FEDERAL DE CONTRIBUYENTES
Tratándose de cancelación en el RFC con motivo de fusión o escisión de sociedades, se anotará la clave del RFC de la sociedad que desaparece, por la cual se presenta el aviso.
Draft:
In the event that the Federal Taxpayer’s Number is cancelled for the purpose of a merger or the division of companies, the Federal Taxpayers Number of the divested company shall be written down...
Thank you!
RUBRO 2 REGISTRO FEDERAL DE CONTRIBUYENTES
Tratándose de cancelación en el RFC con motivo de fusión o escisión de sociedades, se anotará la clave del RFC de la sociedad que desaparece, por la cual se presenta el aviso.
Draft:
In the event that the Federal Taxpayer’s Number is cancelled for the purpose of a merger or the division of companies, the Federal Taxpayers Number of the divested company shall be written down...
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +1 | and notice shall be submitted to this effect. | Lesley Clarke |
3 +2 | for which the notice is presented | Telva Sosa Stanziola |
5 -2 | through which the notice is made | Maria Gustafson |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
and notice shall be submitted to this effect.
When the Federal Taxpayer’s Number is cancelled as the result of a merger or break up of companies, the Federal Taxpayers Number of the disappearing company shall be noted and notice shall be submitted to this effect.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Lesley! This was a great help :O)"
+2
17 mins
for which the notice is presented
I assume that there is a merger notice with the corresponding notice presented announcing that a company will cease to exist.
Suggestion about your draft: instead of "for the purpose of" you should translate "due to"
Suggestion about your draft: instead of "for the purpose of" you should translate "due to"
Peer comment(s):
agree |
Lory Lizama
: Also with your "due to" suggestion.
8 mins
|
Thanks =)
|
|
agree |
nigthgirl
6 hrs
|
Thanks =)
|
-2
1 hr
through which the notice is made
I think it's the best possible structure
Peer comment(s):
disagree |
Lory Lizama
: The idea of "por la cual" is "debido a la cual = for/due to which", rather than "a través de la cual = through which".
23 mins
|
disagree |
Telva Sosa Stanziola
: this phrase refers to the company which is being dissolved
5 hrs
|
Discussion