Glossary entry

English term or phrase:

John Doe, Bilingual-Bicultural ASL Expert

Russian translation:

двуязычный специалист по языку и культуре глухонемых

Added to glossary by Katia Gygax
Nov 8, 2007 12:28
16 yrs ago
English term

John Doe, Bilingual-Bicultural ASL Expert

English to Russian Other Education / Pedagogy
Пояснение:
Речь идет об American Sign Language (ASL). Язык жестов рассматривается не как способ передачи обычного разговорного языка при помощи жестов, а как самостоятельный развивающийся язык, самостоятельную культуру. Вот это и подразумевается словом "Bicultural". Все мои попытки получаются какими-то длинно-корявыми. А слишком длинно нельзя - это титры.
Change log

Nov 15, 2007 19:57: Katia Gygax Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

двуязычный специалист по языку и культуре глухонемых

Осторожнее, много русских ссылок с "языком жестов" - о body language, а это, как известно, совсем другое.

В зависимости от того, о чем идет речь, это может быть и ***переводчик для глухонемых, специалист по языку и культуре***

Так говорят, даже международный день глухонемых в сети нашелся.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-08 15:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Что-то у меня сомнения по поводу "глухих", их ведь учат говорить по каким-то специальным методикам, этот язык изначально для глухонемых и немых - по понятным причинам, логично же.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-11-15 19:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Марк!
Peer comment(s):

agree Michael Tovbin : я бы опустил "двуязычный", поскольку его двуязычие, если я правильно понял, заключается в знании английского и ASL. И глухих, а не глухонемых. Пример - общество глухих, а не глухонемых
23 mins
Cпасибо, Михаил!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "СПАСИБО ВСЕМ!"
24 mins

специалист по лингвистическо-культурным аспектам языка жестов.

.
Something went wrong...
35 mins

специалист по языку жестов (ASL)

А дальше, боюсь, придется давать сноску ниже и пояснять - сторонник подхода "2 языка - 2 культуры". Иначе суть подхода в одну строчку не вместить
Something went wrong...
1 hr

иванов иван иванович, специалист по преподаванию глухим на двух языках

in bilingual-bicultural eductaion bilingual refers to the fact that a student is taught in TWO languages: sign lang. and 'whole' (written) lang
Something went wrong...
+1
2 hrs

специалист по культуре глухих и жестовому языку

жестовый язык - так он называется на сайте московской организации ВОГ

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-08 14:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

американскому жестовому языку
Peer comment(s):

agree Tatiana N. (X)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

специалист по обучению глухих детей родному языку и языку жестов

http://www.helpkidshear.org/resources/education/comm/sign.ht...

Individuals who are Deaf are considered bilingual if they are able to communicate effectively in both American Sign Language (ASL) and English or the spoken language of their country. They are considered bicultural if they are capable of functioning in both the Deaf community and the majority culture.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-08 15:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант: "специалист по обучению глухих детей по методике "два языка-две культуры"
Something went wrong...
6 hrs

специалист/эксперт по американскому языку жестов

Согласен с Вандой: коротко не получится, надо чем-то жертвовать. Мне кажется, bilingual более-менее очевидно; то же и в отношении (хотя и в меньшей степени) bicultural. А вот указать, что это американский язык жестов - думаю, важно, так как он отличается от языков жестов в других культурах (например, во Франции или в Англии).
Something went wrong...
10 hrs

note

Я сильно сомневаюсь, что правомерно употреблять при переводе термин "культура глухих (или глухонемых)" - выглядит по меньшей мере очень странно.

Культура у них, по идее, соответствует стране проживания или стране рождения, но никакой особой культуры, построенной на отсутствии слуха (слуха и речи) быть не может, хотя бы потому, что культура существует независимо от физических / физиологических особенностей того или иного человека.

Я бы - тем более для титров (в смысле краткости) написал бы просто:

имярек, специалист / эксперт по АСЛ (или ASL), американскому языку жестов.

Ясно, что такой человек владеет своим языком плюс языком жестов. А про культуру - не надо, конфьюзинг это.

или - с культурой и чтобы покороче:

имярек, эксперт по американскому языку жестов (ASL) и вопросам культуры.

имярек, языковед (ASL) и социолог.

Но "культура глухих" - это вовсе не пляшет. Непонятно это.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-08 23:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

И ведь американский язык жестов (ASL) лишь один из языков жестов используемых глухими людьми...

Хорошая статья:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_language

(последняя мысль)
может добавить .. "языковой культуры".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search