Nov 7, 2007 17:19
16 yrs ago
English term

horses for courses

English to German Bus/Financial Journalism
Kontext: Economist-Artikel über die Politik der Notenbanken (insbesondere die Fed und deren Verantwortung für die Subprime-Krise). "Horses for courses" ist die Überschrift, die über zwei Graphiken steht. Die 1. Graphik zeigt das Aktien-Handelsvolumen, und die 2. Graphik zeigt das Derivate-Handelsvolumen, jeweils an verschiedenen Börsen weltweit.

"Horses for courses" ist ja eigentlich ein Sprichwort, zu dem es auch schon mal eine Diskussion gab: http://www.proz.com/kudoz/1240556. Allerdings finde ich keinen der Vorgeschläge für meinen Kontext passend. Hat jemand eine andere Idee? (Kann auch völlig frei übersetzt sein).

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Nov 8, 2007:
@Francis: ähnliche Leserschaft wie bei Handelsblatt und Wirtschaftswoche

@alle: Ich glaube, ich überweise es ganz frei und ganz schnörkellos: "Die wichtigsten Handelsplätze"
Francis Lee (X) Nov 8, 2007:
More info, please, Olaf! Wie lautet das Zielpublikum für deine Übersetzung?

Proposed translations

23 hrs
Selected

jedem das Seine

denke ich mal, wäre auch eine passende Übersetzung in diesem Kontext. Oder auf norddt. Platt:
"Wat'm eenen sin Uhl, is'm annern sin Nachtigall"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich bin bei meinem eigenen Vorschlag geblieben: "Die wichtigsten Handelsplätze"."
1 hr

s.u.

Auch wenn das eigentliche Sprichwort etwas ganz anderes meint, könnte man u.U. hier das Bild des Pferdes erhalten. Mag sein, dass das die Kollegen ganz anders sehen, aber gut, hier einige Vorschläge:

Ein williges Pferd soll man nicht zuviel reiten.
Auf ein williges Pferd legen alle ihre Last.
Sattle das richtige Pferd.
Das Ross lenkt oft den Reiter.
Dort rennt das Ross, hier liegt der Reiter.

...wobei ich hier das Pferd/Ross mit dem Markt bzw. den Reiter mit Anlegern etc. vergleichen würde.

Na ja, nur eine Idee... :)

LG, Daniel
Something went wrong...
45 mins

Schuster bleib bei deinen Leisten

Mir fällt so spontan ein:

Schuster bleib bei deinen Leisten

Eigentlich bedeutet dieses Sprichwort: Der richtige Mann für eine bestimmte Aufgabe. Ein Pferd ist nicht für jede Rennbahn geeignet, das eine läuft auf Sand besser, das nächste im Regen, auf Gras ......

Übertragen auf die Finanzwelt könnte gemeint sein.

Die richtigen Bedigungen für gute Performance

oder

Sich auf seine Kernkompetenzen beschränken (führt zum Erfolg)

Das sind nur überlegungen, aber vielleicht helfen sie dir

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-07 19:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mir fällt noch ein:
Setzen sie auf das richtige Pferd!
Something went wrong...
14 hrs

Andere Länder, andere Titel/Werte/Optionen/Trends

Vielleicht eine Variante vom bekannten Sprichwort "Andere Länder, andere Sitten"?

- Andere Märkte, andere Sitten/Zinsen ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search