Nov 7, 2007 09:31
16 yrs ago
English term

balance has been struck

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
"The property in the Products shall not pass to Purchaser until Supplier has received full payment of all Products, including all claims of Supplier deriving from contracts of a later date and from future contracts. This shall also apply if individual or all of Supplier's claims have been included in a current account and the balance has been struck and accepted."

problème de compréhension au niveau de la dernière phrase : comment la comprenez-vous ? ("claims" ici signifie "demandes de remboursement" ? si c'est le cas, comment ont-elles été "included in a current account" et "struck" ici a quel sens ?)

Merci beaucoup par avance !

Discussion

rdstrad (asker) Nov 7, 2007:
ou peut-être "arrêté" ?
CMJ_Trans (X) Nov 7, 2007:
le solde a été fixé?
rdstrad (asker) Nov 7, 2007:
"claims" signifie peut-être ici "créances" ?

Proposed translations

50 mins
Selected

le solde a été arrêté

tout à fait
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
21 mins

le solde a été enregistré

Le montant doit être enregistré en comptabilité pour être accepté

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-11-07 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

"arrêté" est peut-être une meilleure traduction dans ce cas effectivement
Example sentence:

le solde a été enregistré en compte 778800 « Produits exceptionnels divers » au même ...

Le solde a été enregistré en capitaux propres pour un montant de 39 millions d’euros.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search