Glossary entry

English term or phrase:

game of inches

German translation:

Jedes Detail zählt

Added to glossary by Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Nov 4, 2007 19:37
16 yrs ago
English term

game of inches

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Als Überschrift einer Präsentation zum Thema, wie der ROCE eines Unternehmens verbessert werden kann, steht "The Game of Inches". In der Präsentation werden sämtliche Faktoren, die den ROCE positiv beeinflussen können, Schritt für Schritt bis ins letzte Detail aufgegliedert (drill down). Darauf bezieht sich wohl der Titel.

Die Phrase wird wohl oft in Zusammenhang mit Fußball, Baseball etc. verwendet. Leider weiß ich nicht genau, was sie bedeuten soll...

Vielen Dank im Voraus für Eure Vorschläge!
Change log

Nov 5, 2007 11:41: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Nov 11, 2007 12:01: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Created KOG entry

Discussion

Francis Lee (X) Nov 5, 2007:
Ein besseres Beispiel wäre American Football. Siehe http://www.search.com/reference/American_football ("inches" = weniger als ein Meter)
Steffen Walter Nov 5, 2007:
Ich ändere die Kategorie auf "Business/Financial // Idioms", da sie m. E. hier angesichts des Texthintergrunds besser passt.
Hierbei gibt es - ähnlich wie beim Tennis - oft Diskussionen, denn auf dem Spielfeld selbst lässt sich ohne Zeitlupe nicht immer erkennen, wer denn Recht hat (http://www.69ers.de/baseball/regeln.htm). BTW, das war ein SEHR grober Erklärungsversuch ...
Beim Baseball geht es z. B. darum, dass Zentimeter darüber entscheiden können, ob nun der Läufer (Runner) noch 'in' ist oder nicht: Der Runner muss sich an der Base in Sicherheit bringen (Fuß muss das Kissen berühren), bevor der Ball zurückkommt.
Ines Lassnig (asker) Nov 5, 2007:
Genau, Francis, ich möchte zuerst wissen, was damit genau gemeint ist, um die Phrase dann mit Hinblick auf den restlichen Text freier übersetzen zu können.
@ Irene: ROCE = Return on Capital Employed
Francis Lee (X) Nov 5, 2007:
"Sports/Fitness". Das heisst, du suchst einfach das genaue sporttechnische Pendant auf deutsch?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Jedes Detail zählt

Ist mit ROCE Return on Capital Employed (Rendite auf das eingesetzte Kapital) gemeint?

Eher wörtlich orientierter Vorschlag:
Jeder Zentimeter zählt (hier wohl eher: Jeder Faktor/jedes Detail zählt)

Habe mich vorerst sehr am Original orientiert, aber ich glaube, man kann sich davon entfernen. Letztendlich ist der Tenor ja, dass jedes Detail zählt.

Ansonsten vielleicht auch Varianten wie 'Eine Frage des Zusammenspiels' oder so.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
9 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt hier am besten, vielen Dank!"
39 mins

Spiel der Zoll

Football (the American kind) is a sport in which success and failure are quite often the result of missing the goal by mere inches. From the link below, golf is the example, which may be clearer. Sometimes the ball misses the hole by a fraction of an inch, and this can decide the game.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-11-04 20:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Golf is a game of inches..."
"Golf ist ein Spiel der Zoll..."
Something went wrong...
5 hrs

(Darstellung) in allen Einzelheiten/ Optimieren Schritt für Schritt/ Hier geht's um Millimeterarbeit

Ansonsten wäre "haarscharf" vielleicht eine Übersetzungsmöglichkeit, die dem Golf- / Footballkontext am nächsten kommt, aber als Überschrift...? Der Ausdruck ist ja sowieso eher sinnbildlich gemeint und kann etwas freier übersetzt werden, oder?
Something went wrong...
12 hrs

Eine Sache von Zentimetern

So sagt man wohl, wenn etwas sehr knapp war: Es war eine Sache von Zentimetern, oder für Freunde der Dramatik von Millimetern.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search