Oct 26, 2007 08:03
16 yrs ago
English term
Channon (pronunciation)
English to Japanese
Other
Ships, Sailing, Maritime
19世紀のシカゴにあった「Channon Company Ships Chandlers and Sailmakers」のChannonの正しい発音は、シャノンでしょうか、それともチャノンでしょうか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
Proposed translations
(Japanese)
1 | FYI | sumire (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
FYI
多分、「シャノン」だと思います。(全くの推測です)
「19世紀 シカゴ シャノン」を日本語のゴーグルに入力すると531件のヒットがあります。http://www.google.co.jp/search?q=19世紀 シカゴ シャノン&hl=ja&lr=lang...
一方、「19 世紀 シカゴ チャノン」を同じく日本語のゴーグルに入力すると【シカゴ・キャノン】で約 21,200 件のヒットになり、「チャノン」という言葉は少なくとも最初の10ページには全くありません。
http://search.babylon.com/?q=19 世紀 シカゴ チャノン&babsrc=browserse...
「シカゴ チャノン」も同様の結果で『もしかしてシカゴ・キャノン?』と聞き返します。
固有名詞ですのであくまでも推測です。19世紀というと1800年代ですよね。
で、「1800年代 シカゴ シャノン」、同様に「チャノン」に入れ替えて検索してみましたが結果は同様でした。
「Channon Company Ships」という会社自体、日本語ゴーグルではヒットしてないみたいですね。
ところが、機械翻訳は【チャノン】と訳してるんですね。
英語表記をそのまま使うという訳にはいかないんですか?日本の図書館などで歴史物を調べると出てくるのかもしれませんが、Reikoさんはイタリアですね。
ご存知の方がいらっしゃると良いですが。。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 13:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
今、気づいたのですが、英語のゴーグルで結構、「Channon Company Ships Chandlers and Sailmakers」がヒットしてるんですね。こちら(米国)で正規の読み方を知っている方がいらっしゃるかもしれませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-10-31 20:23:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
昨日メールを整理していて気付いたのですが、ニューヨーク出身のこちらの友達が私が尋ねたこの質問に答えているんです。この答えも彼女の推測ですが、この文章を挟んで上と下に色んな事を書いているものですから、しかも脈絡のない所に挟んであるんで読み落としていました。
I would guess ch in Channon is like ch in change.
どうやら私以外の人は「チャノン」と読むみたいです。
イタリアも、もう秋の終わりでしょうか?こちらは随分と寒くなってきました。
「19世紀 シカゴ シャノン」を日本語のゴーグルに入力すると531件のヒットがあります。http://www.google.co.jp/search?q=19世紀 シカゴ シャノン&hl=ja&lr=lang...
一方、「19 世紀 シカゴ チャノン」を同じく日本語のゴーグルに入力すると【シカゴ・キャノン】で約 21,200 件のヒットになり、「チャノン」という言葉は少なくとも最初の10ページには全くありません。
http://search.babylon.com/?q=19 世紀 シカゴ チャノン&babsrc=browserse...
「シカゴ チャノン」も同様の結果で『もしかしてシカゴ・キャノン?』と聞き返します。
固有名詞ですのであくまでも推測です。19世紀というと1800年代ですよね。
で、「1800年代 シカゴ シャノン」、同様に「チャノン」に入れ替えて検索してみましたが結果は同様でした。
「Channon Company Ships」という会社自体、日本語ゴーグルではヒットしてないみたいですね。
ところが、機械翻訳は【チャノン】と訳してるんですね。
英語表記をそのまま使うという訳にはいかないんですか?日本の図書館などで歴史物を調べると出てくるのかもしれませんが、Reikoさんはイタリアですね。
ご存知の方がいらっしゃると良いですが。。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 13:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
今、気づいたのですが、英語のゴーグルで結構、「Channon Company Ships Chandlers and Sailmakers」がヒットしてるんですね。こちら(米国)で正規の読み方を知っている方がいらっしゃるかもしれませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-10-31 20:23:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
昨日メールを整理していて気付いたのですが、ニューヨーク出身のこちらの友達が私が尋ねたこの質問に答えているんです。この答えも彼女の推測ですが、この文章を挟んで上と下に色んな事を書いているものですから、しかも脈絡のない所に挟んであるんで読み落としていました。
I would guess ch in Channon is like ch in change.
どうやら私以外の人は「チャノン」と読むみたいです。
イタリアも、もう秋の終わりでしょうか?こちらは随分と寒くなってきました。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "そうなんです。シカゴあたりにいらっしゃる方でご存知の方がいたらよかったのですが。イギリス在住のアメリカ人とロンドン在住のイギリス人の知人にには一応聞いてみたのですが、いずれもはっきりした正解というものは出ず、そこへんにいた人々に聞いてみたところ多数決で「チャノン」を勧めてくれました。残念ながら時間切れになってしまったので、「チャノン」で納品します。とにかくいっしょに悩んでくれてありがとうございました。"
Something went wrong...