Oct 26, 2007 01:31
16 yrs ago
German term
Kornblumen heißen Schmuckdrogen
German to English
Science
Botany
Herbs
I'm looking for the standard English term for "Schmuckdrogen" for a text on healing herbs.
Thanks for your help.
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Cornflowers are Excipients | Michael Bauer |
2 +3 | ornamental drug (?) / ornamental filler | Dawn Montague |
2 | colourful herbal tea | Eva Nukman |
Proposed translations
+1
1 day 14 hrs
Selected
Cornflowers are Excipients
I've come across this before in soap (if I remember rightly).
Basically in medicine and pharmacology any (medically) non-active ingredient which is added for other reasons (taste, colour, consistency...) is called an excipient. For example, blue colour added to viagra is an excipient i.e. it has no medical effect.
See also the link or a google search on "excipients herbal tea"
Basically in medicine and pharmacology any (medically) non-active ingredient which is added for other reasons (taste, colour, consistency...) is called an excipient. For example, blue colour added to viagra is an excipient i.e. it has no medical effect.
See also the link or a google search on "excipients herbal tea"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, that's perfect."
+3
42 mins
ornamental drug (?) / ornamental filler
The pdf of phytomedicine abstracts listed below translates Schmuckdroge as "ornamental drug" on p. 165, but it is the only instance that I can find anywhere. Usually we speak of "fillers" or "vehicles", but "ornamental filler" yields no relevant hits as far as context.
Peer comment(s):
agree |
sylvie malich (X)
: Or just "purely ornamental". Seems that cornflowers have minimal medicinal qualities if at all and are only used to enhance the appearance of teas, as it were.
6 hrs
|
agree |
Armorel Young
: "ornamental drug" seems a logical impossibility - if it has no medicinal properties there are no grounds for calling it a drug; so "filler" seems better
7 hrs
|
agree |
Cetacea
: with simply "filler", as "Schmuckdrogen" are "Füllmittel", i.e. filling or bulking agents. "ornamental drug" is definitely wrong; there's no such thing, as Armorel points out.
11 hrs
|
1 day 7 mins
colourful herbal tea
Als sogenannte Schmuckdrogen eignen sich alle Kräuter, die auch im getrockneten Zustand eine kräftige Färbung behalten.
Something went wrong...