Oct 26, 2007 01:31
16 yrs ago
German term

Kornblumen heißen Schmuckdrogen

German to English Science Botany Herbs
I'm looking for the standard English term for "Schmuckdrogen" for a text on healing herbs.
Thanks for your help.

Proposed translations

+1
1 day 14 hrs
Selected

Cornflowers are Excipients

I've come across this before in soap (if I remember rightly).
Basically in medicine and pharmacology any (medically) non-active ingredient which is added for other reasons (taste, colour, consistency...) is called an excipient. For example, blue colour added to viagra is an excipient i.e. it has no medical effect.
See also the link or a google search on "excipients herbal tea"
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, that's perfect."
+3
42 mins

ornamental drug (?) / ornamental filler

The pdf of phytomedicine abstracts listed below translates Schmuckdroge as "ornamental drug" on p. 165, but it is the only instance that I can find anywhere. Usually we speak of "fillers" or "vehicles", but "ornamental filler" yields no relevant hits as far as context.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X) : Or just "purely ornamental". Seems that cornflowers have minimal medicinal qualities if at all and are only used to enhance the appearance of teas, as it were.
6 hrs
agree Armorel Young : "ornamental drug" seems a logical impossibility - if it has no medicinal properties there are no grounds for calling it a drug; so "filler" seems better
7 hrs
agree Cetacea : with simply "filler", as "Schmuckdrogen" are "Füllmittel", i.e. filling or bulking agents. "ornamental drug" is definitely wrong; there's no such thing, as Armorel points out.
11 hrs
Something went wrong...
1 day 7 mins

colourful herbal tea

Als sogenannte Schmuckdrogen eignen sich alle Kräuter, die auch im getrockneten Zustand eine kräftige Färbung behalten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search