Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
22 gauge structural deck
German translation:
0,75-mm-Trapezblech
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 21, 2007 12:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term
22 gauge structural deck
English to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
lease specifications
Es geht um die Deckenkonstruktion einer Produktions-/Lagerhalle.
22 gauge structural deck, 3,8 cm insulation, 45 mils single-ply white thermoplastic membrane
Was für eine Art Decke ist das? Ich dachte, dass 22 sich viell. auf die Stärke bezieht, jedoch ist gauge ja nicht gerade ein spezifisches Maß?
Vielen Dank für eure Hilfe.
22 gauge structural deck, 3,8 cm insulation, 45 mils single-ply white thermoplastic membrane
Was für eine Art Decke ist das? Ich dachte, dass 22 sich viell. auf die Stärke bezieht, jedoch ist gauge ja nicht gerade ein spezifisches Maß?
Vielen Dank für eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
4 +2 | 0,75 mm Trapezblech | asptech |
3 | 0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche | Sabine Akabayov, PhD |
3 | Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22 | Steffen Walter |
Change log
Oct 22, 2007 12:59: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Real Estate" to "Construction / Civil Engineering"
Oct 26, 2007 09:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/58586">Manuela Junghans's</a> old entry - "22 gauge structural deck"" to ""0,75 mm Trapezblech""
Proposed translations
+2
2 days 5 hrs
Selected
0,75 mm Trapezblech
wörtlich
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ja, ist in diesem Zusammenhang üblich.
15 hrs
|
agree |
Dr.G.MD (X)
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
2 hrs
0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche
In gauge wird die Staerke von Metallplatten gemessen. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge_(sheet_metal)
22 gauge = 0.7 mm
Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen.
22 gauge = 0.7 mm
Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen.
1 day 1 hr
Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22
"structural" deutet fast immer darauf hin, dass ein tragendes Bauteil gemeint ist. "Tragfläche" würde ich hier auf keinen Fall verwenden, da es ja schließlich nicht um Flugzeugbau geht. Ich habe auch den Eindruck, dass hier "structural (steel) deckING" gemeint ist - wie z. B. hier: http://www.rlsd.com/
Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden).
Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden).
Discussion