Oct 15, 2007 06:15
16 yrs ago
English term
copy of
English to Chinese
Science
IT (Information Technology)
这个是软件中的界面元素,of 后面应该有对象,也就是 .... 的副本,但现在“副本”放在前面了该如何翻译
在英文界面上显示
copy of [A ]
如果直接翻译为“副本”,那在中文界面上就显示为
副本 [A]
该如何换个表达方法来表达啊,谢谢各位达人
显然就不对了
在英文界面上显示
copy of [A ]
如果直接翻译为“副本”,那在中文界面上就显示为
副本 [A]
该如何换个表达方法来表达啊,谢谢各位达人
显然就不对了
Proposed translations
(Chinese)
3 +1 | 副本[A] | Xiaoping Fu |
3 +1 | [...]副本 | Huijun Suo |
4 | 复件 xxx/副本:xxx/xxx的副本 | lbone |
4 | A(副本) | tomu6526 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
副本[A]
从中文的文法上讲,“文件副本”和“副本文件”都讲得通。但习惯上用前者较多,所以感觉比较顺口。但如果技术上不允许,我觉得写成“副本文件”也可差强人意。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
+1
8 mins
[...]副本
不能这样处理吗?
Note from asker:
两者的顺序最好不颠倒 |
52 mins
复件 xxx/副本:xxx/xxx的副本
copy of xxx的正常译法是:xxx的副本
现在不明白你为什么非要放前面。
在资料管理器中复制一个文件,结果显示:
复件 xxx
以上供你参考
如果这两者都不是,那就没什么标准好参考了。没标准也好办,自由发挥就是,可译为:
副本:xxx
现在不明白你为什么非要放前面。
在资料管理器中复制一个文件,结果显示:
复件 xxx
以上供你参考
如果这两者都不是,那就没什么标准好参考了。没标准也好办,自由发挥就是,可译为:
副本:xxx
7 hrs
A(副本)
括号里相当于一种注释,表示A为副本。
Something went wrong...