Glossary entry

German term or phrase:

angebrochener Tag

English translation:

part of a day

Added to glossary by Klaus Urban
Oct 14, 2007 06:49
16 yrs ago
2 viewers *
German term

angebrochener Tag

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) penalty fee
Für den Fall der Nichteinhaltung der Betriebspflicht verpflichtet sich der Pächter zur Zahlung einer nicht von seinem Verschulden abhängigen Vertragsstrafe in Höhe von x% der monatlichen Mindestpacht je ***angebrochenem Tag*** des Verstoßes nach schriftlicher Abmahnung.

Proposed translations

+8
31 mins
Selected

for each day or part of a day

See refs.
Note from asker:
Danke, Sharon!
Peer comment(s):

agree Astrid Elke Witte
56 mins
agree Maurice Claypole
1 hr
agree Edith Kelly
3 hrs
agree Julia Lipeles
4 hrs
agree Valeska Nygren
7 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
10 hrs
agree Armorel Young
13 hrs
agree nelblu4 : i would go with "for each day"
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
54 mins

part day/s

is what these are normally referred to as

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-10-14 07:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
a whole or part day. So, if a state or territory ... contract of employment. Those entitlements. may include penalty rates for working on such ...
https://www.workchoices.gov.au/NR/rdonlyres/07B6D16C-0BD4-42... - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-10-14 07:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

If the customer withdraws from the contract without just cause, ... charge a storage fee of 0.1 % of the gross invoice amount per calendar day or part-day, ...
www.saltus-tools.com/terms.html - 17k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 08:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

klaus - mir fiel eben ein, man kann wirklich "part-day/s" oder "part day/s" schreiben...entweder mit bindestrich oder ohne...keine präferent und auch in den quellen gemischt
Note from asker:
Thank you, Stephen!
Something went wrong...
+5
16 hrs
German term (edited): je angebrochener Tag

per day or part thereof

IMO, the term you would most likely find in a legal document
Peer comment(s):

agree Paul Skidmore : I like this best
8 hrs
agree Francis Lee (X)
9 hrs
agree Steffen Walter : Yes, that's the legalese required here :-)
10 hrs
agree Susan Zimmer
11 hrs
agree Daina Jauntirans
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search