Oct 2, 2007 10:54
16 yrs ago
1 viewer *
English term
attrition
English to Norwegian
Bus/Financial
Human Resources
staff resigning
... terminologi for når ansatte forlater en jobb, oversatt er det "slitasje" - hva bruker vi på norsk?
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | naturlig avgang | Astrid Waatland |
4 | avgang | Francis Gregson |
4 | slitasje | Per Bergvall |
3 | reduksjon ved naturlig avgang | Siv Rekve |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
naturlig avgang
Det er i alle fall ett uttrykk som brukes i de sammenhengene der situasjonen tilsvarer det.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-02 11:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
Så jeg var ute veldig samtidig med de andre her. Mener ikke å overlappe.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-02 11:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
Så jeg var ute veldig samtidig med de andre her. Mener ikke å overlappe.
Example sentence:
http://www.nj.no/Arbeidsforhold/Nedbemanning/?module=Articles;action=Article.publicShow;ID=1291
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mange takk / men jeg tok vekk "naturlig" denne gangen"
6 mins
avgang
.
6 mins
reduksjon ved naturlig avgang
Dette ifølge Clue - vet ikke om det passer inn i din tekst? : )
11 mins
slitasje
Hvis attrition i teksten din brukes om en av mange årsdaker til at folk forlater en jobb, synes jeg godt du kan bruke slitasje (utslitthet, utmattelse). Hvorvidt vi skal være så romslige å kalle dette naturlig avgang er jeg mer usikker på.
Something went wrong...