Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Inhaberin bzw. Eigentümerin
English translation:
holder or proprietor (owner)
Added to glossary by
Camilla Seifert
Sep 20, 2007 15:00
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Inhaberin bzw. Eigentümerin
German to English
Law/Patents
Law (general)
Trade mark law - court case
Sentence: XXX sollte stets Inhaberin bzw. Eigentümerin der Marke sein.
Please help me to understand the difference - all I can find is "owner". Many thanks.
Please help me to understand the difference - all I can find is "owner". Many thanks.
Proposed translations
(English)
3 +1 | holder or proprietor | Stephen Sadie |
4 +2 | proprietor of the brand | shoraka (X) |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
holder or proprietor
is about all I can suggest, they are fairly tricky to distinguish
Note from asker:
Thank you. It is indeed a tricky one. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used holder / proprietor (owner) in the end. Thank you, Stephen."
+2
9 mins
proprietor of the brand
but owner is also correct, I come across 'owner of the copyright' quite a lot, which is obviously a similar context.
Note from asker:
Many thanks - in the end i opted for holder / proprietor(owner) - albeit only a slight distinction! |
Peer comment(s):
agree |
Bettina Rittsteuer
: Rechtlich besteht der Unterschied prinzipiell darin, dass ein Eigentümer alle Rechte an der Sache hat, während ein Innehaber die Sache einfach hält, ohne ein Recht daraus, und auch ohne Besitzwillen. Wie das aber bei Marken ist, weiß ich nicht genau.
1 hr
|
agree |
Janis Auzins
: If the above comment is correct, then the distinction is nonsense in regards to copyrights anyway - you can't "just have" a copyright!
2 hrs
|
Something went wrong...