Glossary entry

German term or phrase:

Inhaberin bzw. Eigentümerin

English translation:

holder or proprietor (owner)

Added to glossary by Camilla Seifert
Sep 20, 2007 15:00
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Inhaberin bzw. Eigentümerin

German to English Law/Patents Law (general) Trade mark law - court case
Sentence: XXX sollte stets Inhaberin bzw. Eigentümerin der Marke sein.

Please help me to understand the difference - all I can find is "owner". Many thanks.
Proposed translations (English)
3 +1 holder or proprietor
4 +2 proprietor of the brand

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

holder or proprietor

is about all I can suggest, they are fairly tricky to distinguish
Note from asker:
Thank you. It is indeed a tricky one.
Peer comment(s):

agree Bettina Rittsteuer
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used holder / proprietor (owner) in the end. Thank you, Stephen."
+2
9 mins

proprietor of the brand

but owner is also correct, I come across 'owner of the copyright' quite a lot, which is obviously a similar context.
Note from asker:
Many thanks - in the end i opted for holder / proprietor(owner) - albeit only a slight distinction!
Peer comment(s):

agree Bettina Rittsteuer : Rechtlich besteht der Unterschied prinzipiell darin, dass ein Eigentümer alle Rechte an der Sache hat, während ein Innehaber die Sache einfach hält, ohne ein Recht daraus, und auch ohne Besitzwillen. Wie das aber bei Marken ist, weiß ich nicht genau.
1 hr
agree Janis Auzins : If the above comment is correct, then the distinction is nonsense in regards to copyrights anyway - you can't "just have" a copyright!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search