This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 15, 2007 15:45
16 yrs ago
1 viewer *
French term

redevance

French to English Other International Org/Dev/Coop
"Distribution des kits élevages comme **redevance** aux autochtones"

I translated this as:
"Distribution of Livestock Rearing Kits as an Installment to the Indigenous People ".

However, I am not really happy with it. Has anyone any better suggestions.

Silvia suggested:
"Distribution (in Installments?) of Livestock Rearing Kits to Indigenous People ". However, I think that her suggestion, though reading better in English, changes the meaning.

Discussion

B D Finch (asker) Sep 20, 2007:
instalment on the aid (package) Thanks to Babayaga, mediamatrix and Rachel for your efforts. I think that I prefer to put it this way to avoid the pitfalls involved with "payment" and "compensation". Besides my note to Rachel, I am also uncomfortable with "compensation" because what the recipients have suffered cannot really be compensated.

Proposed translations

46 mins

as (a) part payment...

It seems to suggest that the indigenous people receive a variety of financial and/or other benefits, and the kits are set off against the total value of goods due to each of them, as a part payment.

Note from asker:
I like your general explanation. However, "payment" implies that it is for goods, work or services provided. Perhaps "as an installment of their aid package"? That does add a lot of words for just one word in the French!
Something went wrong...
+2
37 mins

by way of payment

Hi,

I have been working on the same project, translating some annexes. For this term I have used "payment" (sometimes "fee"). If this is one of a number of graduated benefits to be given to the indigenous population, perhaps "partial payment" could be used, but that might stretch the meaning a little too far.

Hope this helps, or sparks off another idea.

Sara

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-15 18:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Certainly, I had deliberated over that myself. Using "annex" (AmE spelling) was my attempt to keep to the AmE brief, but in getting caught up in the orthography, I suppose I missed an opportunity to use a more appropriate translation. I will flag this up to Attila -Thank you.
Note from asker:
I think that implies payment FOR something? Incidentally, 've been discussing "annexe" with Silvia and think that it should be translated as appendix (pl. appendices), not "annex"
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
50 mins
Thank you.
agree MDI-IDM : Could this be payment in kind? And appendix is the more commonly used term.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
17 hrs

compensation

as/in (partial) compensation to...

sugg. - maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-20 08:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I can see that - you know all the context and what'd fit - I also just wondered about recompense, but expect that may have similar problems

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-20 11:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Your solution is right then, as something simply due
Note from asker:
I think that compensation works in the French sense of the word rather than the English sense. If it were coming from government, then it could be compensation, but from an aid agency it doesn't seem right because of the implication of making up for harm caused.
Redevance according to Petit Robert is "somme qui doit être payée à échéances déterminées". Neither "compensation" nor "recompense" covers this. Also, "recompense" is made for something the recipient has done for the giver - e.g. recompense for their trouble.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search