Sep 11, 2007 11:57
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term

chwycić za klamkę / chwycić się klamki

Polish Art/Literary Poetry & Literature
Kochani Prozianie, pomóżcie rozstrzygnąć spór: która wersja brzmi lepiej:

Tata siłą podniósł mnie z podłogi i chciał wyprowadzić, ale
a) chwyciłam się klamki
b) chwyciłam za klamkę

Nie chcę niczego sugerować, więc na razie nie napiszę, za którą wersją obstaję :)

Sprawa dość pilna, dlatego będę wdzięczna za w miarę szybki odzew. Z góry serdeczne dzięki!

Discussion

Monika Rozwarzewska Sep 12, 2007:
tak, dobrze koleżanka kombinuje ;)
Joanna Borowska (asker) Sep 11, 2007:
A w ogóle to widzę to wszystko tak:

chwycić się klamki - np. upadając lub w trakcie szarpaniny (uwiesić się na niej, przywrzeć do niej)
chwycić za klamkę - np. żeby otworzyć drzwi
chwycić klamkę - np. żeby przytrzymać otwierane przez wiatr drzwi
Joanna Borowska (asker) Sep 11, 2007:
Dzięki za szybką reakcję. Widzę, że wszyscy jesteście zgodni, więc teraz mogę już powiedzieć, że również uważam, że wersja "chwyciłam się klamki" brzmi w podanym kontekście lepiej.

"Chwyciłam za klamkę" nasuwa - moim zdaniem - wizję kogoś zaciskającego dłoń na klamce z zamiarem otworzenia drzwi.

Próbowałam się wesprzeć definicją SJP PWN:

chwytać się - chwycić się
- brać, ujmować coś szybko w ręce dla przytrzymania się, utrzymania równowagi itp.
Chwytać się płotu, gałęzi.
Chory wstając chwytał się sprzętów.

Redaktor uważa jednak, że "chwycić się czegoś" odnosi się TYLKO do próby utrzymania równowagi, a w tekście chodzi o opór i dlatego lepsze będzie "chwycić za klamkę".

Ja natomiast uważam, że skoro w obu przypadkach (opór i utrzymanie równowagi) chodzi o znalezienie "punkt zaczepienia" i przeciwstawienie się jakiejś sile (czy to grawitacji, czy szarpiącemu ojcu), to "chwycić się klamki" jest tu bardziej na miejscu.

"Chwycić się czegoś" jest bardziej rozpaczliwe, dramatyczne. Mówimy przecież "tonący brzytwy się chwyta", "chwytać się ostatniej deski ratunku".

Ech...
M.A.B. Sep 11, 2007:
Pierwsza wersja, jeżeli chodziło o to, żeby się nie dać z tego pomieszczenia wyciągnąć.

Responses

+7
6 mins
Selected

chwyciłam się klamki

chwyciłam się klamki - a zatem części drzwi. Drzwi są na tyle mocno przytwierdzone, że jeśli tylko chwyciłam się mocno, to tato albo mnie nie wyprowadził, albo miał z tym nieco problemu i musiał się ze mną nasiłować.
Peer comment(s):

agree M.A.B. : Właśnie.
5 mins
bardzo dziękuję
agree Alina Ostrowska-Mroczek : w tym kontekscie - zdecydowanie:)
15 mins
dziękuję
agree Marcelina Haftka : W tym kontekście zdecowanie powyższa wersja... // Właśnie zauważyłam, że z Panią A. O.-M. mamy podobne słownictwo... :D
16 mins
bardzo dzięki
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : tak jak tonący brzytwy się chwyta
40 mins
dziękuję bardzo!
agree Monika Jakacka Márquez : :)
4 hrs
dziękuję bardzo!
agree leff
5 hrs
bardzo dziękuję
agree Piotr Rypalski
21 hrs
dziękuję bardzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki wszystkim za pomoc! Zobaczymy, jak spór się zakończy..."
+3
2 mins

obydwie są poprawne, tyle że znaczą coś innego

Pierwsza oznacza, że osoba złapałą klamkę, żeby klamka się nie oddaliła (pewnie razem z drzwami).
Druga oznacza, że osoba przytrzymała się klamki, żeby się od niej nie oddalić.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-11 12:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

Małe wyjaśnienie, bo kolejność w pytaniu jest inna niż w treści:

Pierwsza wersja = chwycić za klamkę
Druga wersja = chwycić się klamki
Peer comment(s):

agree bartek : albo, żeby jej noe oddalono od tejże klamki :)
5 mins
Dzięki :-)
agree Polangmar
11 mins
Dziękuję!
agree _eP : Uogolnilbym ze chwycic za cos znaczy miec nad tym czyms wladze- mozliwosc ruchu, manewrowania. A chwycic sie czegos oznacza sytuacje w ktorej tej mozliwosci nie mamy.
6 hrs
Bardzo dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search