Glossary entry

Inglese term or phrase:

grants

Italiano translation:

contributi

Added to glossary by mario1981 (X)
Sep 5, 2007 09:08
16 yrs ago
8 viewers *
Inglese term

grants

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale)
la frase dice "i fondi provenienti da official co-financiers sono stati forniti sotto forma di grants"

Proposed translations

2 ore
Selected

contributi

Se invece i co-financers sono solo enti pubblici va bene "sovvenzioni" (a fondo perduto).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-05 11:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

correggo: co-financiers
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 min

sovvenzioni

Cioè contributi e non finanziamenti da restituire..

Es. "unrecoverable grants" = contributi a fondo perduto
Peer comment(s):

agree Maura Sciuccati : Che tempismo! :o)
0 min
GRazie, è stato un caso!
agree Luisa Fiorini
14 min
GRazie Luisa!
agree Giovanni Pizzati (X) : si, sono sussidi contributi e pertanto aggiungi "a fondo perduto" per non confonderli con i prestiti che sono sovvenzioni a titolo oneroso.
2 ore
Grazie! L'avevo aggiunto, infatti..
agree Francesca Grandinetti
2 ore
Grazie!
Something went wrong...
+1
2 min

borse di studio/sovvenzione

Io l'ho sempre trovato con questo significato.

Ciao,
Maura
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini
14 min
Grazie Luisa!
Something went wrong...
9 min

finanziamento a fondo perduto

un'alternativa un po' più generica (dovrebbero rientrare tra questi gli stanziamenti, le sovvenzioni, le borse di studio, ecc.)
Peer comment(s):

neutral Silvia Casale : l'avevo aggiunto infatti sotto..
9 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search