Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
grants
Italiano translation:
contributi
Added to glossary by
mario1981 (X)
Sep 5, 2007 09:08
16 yrs ago
8 viewers *
Inglese term
grants
Da Inglese a Italiano
Affari/Finanza
Finanza (generale)
la frase dice "i fondi provenienti da official co-financiers sono stati forniti sotto forma di grants"
Proposed translations
(Italiano)
4 | contributi | Averna |
4 +4 | sovvenzioni | Silvia Casale |
3 +1 | borse di studio/sovvenzione | Maura Sciuccati |
4 | finanziamento a fondo perduto | Adele Oliveri |
Proposed translations
2 ore
Selected
contributi
Se invece i co-financers sono solo enti pubblici va bene "sovvenzioni" (a fondo perduto).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-05 11:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
correggo: co-financiers
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-05 11:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
correggo: co-financiers
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 min
sovvenzioni
Cioè contributi e non finanziamenti da restituire..
Es. "unrecoverable grants" = contributi a fondo perduto
Es. "unrecoverable grants" = contributi a fondo perduto
Peer comment(s):
agree |
Maura Sciuccati
: Che tempismo! :o)
0 min
|
GRazie, è stato un caso!
|
|
agree |
Luisa Fiorini
14 min
|
GRazie Luisa!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: si, sono sussidi contributi e pertanto aggiungi "a fondo perduto" per non confonderli con i prestiti che sono sovvenzioni a titolo oneroso.
2 ore
|
Grazie! L'avevo aggiunto, infatti..
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
2 ore
|
Grazie!
|
+1
2 min
borse di studio/sovvenzione
Io l'ho sempre trovato con questo significato.
Ciao,
Maura
Ciao,
Maura
9 min
finanziamento a fondo perduto
un'alternativa un po' più generica (dovrebbero rientrare tra questi gli stanziamenti, le sovvenzioni, le borse di studio, ecc.)
Something went wrong...