Sep 4, 2007 12:46
16 yrs ago
1 viewer *
English term
behavioural gap
English to Polish
Bus/Financial
Management
Managers’ Development Workshop
Session Five
Managing the performance of others through coaching and feedback
Identification of poor performance
What is poor performance?
Gap Analysis: Knowledge; Skills and Behaviours
How do you tell if there is a knowledge, skills or behavioural gap?
Session Five
Managing the performance of others through coaching and feedback
Identification of poor performance
What is poor performance?
Gap Analysis: Knowledge; Skills and Behaviours
How do you tell if there is a knowledge, skills or behavioural gap?
Proposed translations
(Polish)
3 | nieumiejętność zachowania się | Dorota Nowakówna |
3 +3 | braki w zachowaniu | Maciek Drobka |
Proposed translations
5 hrs
Selected
nieumiejętność zachowania się
braki w wiedzy, kwalifikacjach i nieumiejętność zachowania się
Note from asker:
To mi na razie wygląda najlepiej! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybieram to, ponieważ wydaje mi się najbardziej po polsku. W tłumaczeniu dałem 'niewłaściwe zachowania'."
+3
15 mins
braki w zachowaniu
Raczej nie 'luki' wg mnie.
Braki w wiedzy, umiejętnościach lub zachowaniu.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-04 13:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/29kct6
http://tinyurl.com/2hbn2n
(nie wszystkie wystąpienia dotyczą tego kontekstu)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-05 07:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
No cóż, język nie stoi w miejscu. Trzeba wprowadzać nowe frazy, żeby odzwierciedlać nowe sposoby pojmowania rzeczy/zjawisk. Uczciwie napiszę, że w ew. swoim tłumaczeniu proponowaną frazę zastosowałbym bez drgnienia powieki/ręki/czego tam jeszcze, ale rozumiem, że może się Tobie nie podobać i to do Ciebie należy ostateczny wybór.l
Braki w wiedzy, umiejętnościach lub zachowaniu.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-04 13:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/29kct6
http://tinyurl.com/2hbn2n
(nie wszystkie wystąpienia dotyczą tego kontekstu)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-05 07:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
No cóż, język nie stoi w miejscu. Trzeba wprowadzać nowe frazy, żeby odzwierciedlać nowe sposoby pojmowania rzeczy/zjawisk. Uczciwie napiszę, że w ew. swoim tłumaczeniu proponowaną frazę zastosowałbym bez drgnienia powieki/ręki/czego tam jeszcze, ale rozumiem, że może się Tobie nie podobać i to do Ciebie należy ostateczny wybór.l
Note from asker:
Też mnie się to mało po polskiemu wydaje. |
Peer comment(s):
agree |
bajbus
9 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
36 mins
|
dziękuję
|
|
neutral |
Dorota Nowakówna
: hm, a co to jest brak w zachowaniu?//nie przekonuje mnie to sformułowanie, nie jest to "po polsku" IMHO
1 hr
|
Rozumiem to jako rozbieżność między zachowaniem oczekiwanym/zakładanym a faktycznym -- podobnie jak w przypadku wiedzy i umiejętności.
|
|
neutral |
Polangmar
: Dobrze to rozumiesz, ale źle wyrażasz. Braki w uzębieniu to rzecz naturalna (językowo, oczywiście:)), ale "braki w zachowaniu" strasznie zgrzytają (w uszach, oczywiście:)). http://tinyurl.com/28uw33 , http://tinyurl.com/249pw6 .
10 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
skisteeps
: Zgadzam się z Polangmarem, ale nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. Jak dotychczas twoja propozycja najbardziej mnie przekonuje.
10 hrs
|
dziękuję
|
Discussion