Sep 4, 2007 12:46
16 yrs ago
1 viewer *
English term

behavioural gap

English to Polish Bus/Financial Management
Managers’ Development Workshop
Session Five
Managing the performance of others through coaching and feedback
Identification of poor performance
What is poor performance?
Gap Analysis: Knowledge; Skills and Behaviours
How do you tell if there is a knowledge, skills or behavioural gap?

Discussion

Polangmar Sep 5, 2007:
Masz rację - sam nie wiem, skąd mi się to wzięło.:(
M.A.B. (asker) Sep 5, 2007:
Po prostu się zdziwiłem takim tłumaczeniem tell.
Polangmar Sep 5, 2007:
Zgadza się: Jak rozpoznajesz ( http://je.pl/ti8y )? Ale to chyba poza konkursem?:)))
M.A.B. (asker) Sep 5, 2007:
Braki/luki we wiedzy i umiejętnościach to był od razu mój typ. Braki w zachowaniu brzmią mi trochę jak braki w pogodzie - jak to mówiła moja pani od geografii, pogoda jest zawsze. Dlatego pewnie wybiorę niewłaściwe/nieodpowiednie zachowanie czy coś w tym stylu.
Maciek Drobka Sep 5, 2007:
Zdecydowanie tak. Jak rozpoznajesz... Upierałbym się jednak przy 'brakach w...' (i ew. niewłaściwym zachowaniu, jeśli to Ci się bardziej podoba), bo 'brak wiedzy' wg mnie sugeruje brak zupełny. A nie o to chodzi w oryginale.
M.A.B. (asker) Sep 5, 2007:
Ale chyba raczej "Jak rozpoznajesz"?
Polangmar Sep 5, 2007:
W takim razie do zdania trzeba podejść całościowo: Jak reagujesz, gdy widzisz brak wiedzy, kwalifikacji/umiejętności lub niewłaściwe zachowanie?

Proposed translations

5 hrs
Selected

nieumiejętność zachowania się

braki w wiedzy, kwalifikacjach i nieumiejętność zachowania się
Note from asker:
To mi na razie wygląda najlepiej!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybieram to, ponieważ wydaje mi się najbardziej po polsku. W tłumaczeniu dałem 'niewłaściwe zachowania'."
+3
15 mins

braki w zachowaniu

Raczej nie 'luki' wg mnie.

Braki w wiedzy, umiejętnościach lub zachowaniu.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-04 13:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/29kct6
http://tinyurl.com/2hbn2n
(nie wszystkie wystąpienia dotyczą tego kontekstu)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-05 07:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

No cóż, język nie stoi w miejscu. Trzeba wprowadzać nowe frazy, żeby odzwierciedlać nowe sposoby pojmowania rzeczy/zjawisk. Uczciwie napiszę, że w ew. swoim tłumaczeniu proponowaną frazę zastosowałbym bez drgnienia powieki/ręki/czego tam jeszcze, ale rozumiem, że może się Tobie nie podobać i to do Ciebie należy ostateczny wybór.l
Note from asker:
Też mnie się to mało po polskiemu wydaje.
Peer comment(s):

agree bajbus
9 mins
dziękuję
agree Roman Kozierkiewicz
36 mins
dziękuję
neutral Dorota Nowakówna : hm, a co to jest brak w zachowaniu?//nie przekonuje mnie to sformułowanie, nie jest to "po polsku" IMHO
1 hr
Rozumiem to jako rozbieżność między zachowaniem oczekiwanym/zakładanym a faktycznym -- podobnie jak w przypadku wiedzy i umiejętności.
neutral Polangmar : Dobrze to rozumiesz, ale źle wyrażasz. Braki w uzębieniu to rzecz naturalna (językowo, oczywiście:)), ale "braki w zachowaniu" strasznie zgrzytają (w uszach, oczywiście:)). http://tinyurl.com/28uw33 , http://tinyurl.com/249pw6 .
10 hrs
dzięki
agree skisteeps : Zgadzam się z Polangmarem, ale nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. Jak dotychczas twoja propozycja najbardziej mnie przekonuje.
10 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search