Aug 20, 2007 01:47
16 yrs ago
Spanish term

una carga de arena

Spanish to English Social Sciences Archaeology México/Maya
La superficie sobre la que se pintaba generalmente la preparaban a base de un enlucido a partir de cal, y eventualmente con una carga de arena; agregaban un aglutinante, goma de tipo vegetal, que también usaban para dar cohesión a los pigmentos que obtenían de elementos minerales o vegetales, algunos trasformados a través del calor.

The surface to be painted was usually coated with plaster made from lime, and sometimes with ???? ; an agglutinant was added--plant-based glue--which was also used to bond the pigments.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

a quantity of sand

"load" makes me think of large quantities, which doesn't seem quite right for your context
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
30 mins
Thanks much, Rachel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Nedra!"
5 mins

a sand load

suerte
Something went wrong...
13 mins

and eventually some sand was added

Otra opción.
Peer comment(s):

neutral Rachel Fell : sometimes some sand was added - eventualmente does not translate as eventually in English
8 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

a load of sand

I would say it like this.
Peer comment(s):

agree Victoria Lorenzo
17 mins
Something went wrong...
1 hr

a sand coating/aggregate

I woukd suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 03:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

"aggregate"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 03:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

and "would suggest" of course :)
Note from asker:
Thanks, David. I would have selected this answer, but I have to avoid using "coat/coating" twice in the sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search