Aug 14, 2007 11:45
16 yrs ago
German term

Weiterfresserfehler

German to English Law/Patents Law (general) liability law
I have found this definition on the Internet:

"... wenn der anfängliche Sachmangel eine nachträgliche weitere Verschlechterung der Sache ("Weiterfresserschaden") bewirkt..."

Is there an official name for that in English?

Discussion

Astrid Elke Witte (asker) Aug 14, 2007:
Hi Ken - Well, as legal translations have to be about something, my present legal translation does concern engineering and engineering defects.
Ken Cox Aug 14, 2007:
I don't dare suggest a translation, but I would like to point out that all of the examples in the answer selected for the question referenced by Brie come from an engineering context and may not be relevant to a legal context.
Astrid Elke Witte (asker) Aug 14, 2007:
Hi Brie, Thanks very much! I did search first, before asking the question, but nothing came up.
Brie Vernier Aug 14, 2007:
Here's a start: http://proz.com/kudoz/64179

Proposed translations

30 mins
Selected

insidious spreading loss

Trotz der bereits gemachten Vorschläge bin ich noch auf diesen Begriff gestoßen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-08-14 12:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mir gefällt dabei das "insidious" im Sinne von heimtückisch, da sich der Schaden ja auf heimtückische Weise fortpflanzt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-08-14 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Zusatz zu Freds Vorschlag: Bsp.: Waschmaschine hat einen Defekt, z.B. Abflussventil funktioniert nicht. Dadurch kommt es zu einem Wasserstau und die Maschine geht nach einer gewissen Zeit als Ganzes kaputt = Weiterfresserschaden; Folgeschaden = durch den Wasserstau tritt Wasser aus und der Holzboden wird beschädigt = Folgeschaden.

Im Text steht doch "eine nachträgliche weitere Verschlechterung der Sache", also nicht an anderen Sachen ...

Hoffe das hilft.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-08-14 17:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein allerletzter Kommentar: Ich würde eine Übersetzung suchen, die dem oben genannten Sinn am ehesten entspricht und in Klammer den Begriff "Weiterfresserschaden", für den es im Englischen kein festes Äquivalent gibt, anfügen. Der Terminus "Weiterfresserschaden" wurde durch die Rechtsprechung zum Produkthaftungsgesetz entwickelt.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2007-08-14 22:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Fred hat natürlich auch Recht, wenn er sagt, dass sich aus dem Zusammenhang ("weitere Verschlechterung der Sache") die Bedeutung erschließen lässt, aber warum sollte man bewusst einen irreführenden Begriff verwenden? ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Michael! Ich habe hier ein Dokument zu akademischen Zwecken übersetzt, und brauchte eigentlich, zwischen Folgeschaden und Weiterfressenschaden zu unterscheiden."
+1
55 mins

consequential fault or consequential loss

I would translate the term as above for legal purposes

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-14 15:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

As suggested by David, "consequential damages" would also be an excellent translation.
Note from asker:
I had Folgeschaden in this document as well as Weiterfresserschaden.
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : Just as I was about to post "consequential damages"...
1 min
Actually, consequential damages is excellent. Thanks
agree Steffen Walter
2 hrs
Thanks, Steffen
disagree Michael Kucharski : Vorsicht: Es besteht ein Unterschied zw. "Folgeschaden" und "Weiterfresserschaden". Folgeschaden = Schaden entsteht an anderen Dingen, nicht aber an der Sache selbst. Weiterfressers. = Schaden entsteht an der Sache selbst. Bsp. Waschmaschine
4 hrs
I take your point, but once "weitere Verschlechterung der Sache" has been translated the meaning is clear
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search