Aug 14, 2007 11:45
16 yrs ago
German term
Weiterfresserfehler
German to English
Law/Patents
Law (general)
liability law
I have found this definition on the Internet:
"... wenn der anfängliche Sachmangel eine nachträgliche weitere Verschlechterung der Sache ("Weiterfresserschaden") bewirkt..."
Is there an official name for that in English?
"... wenn der anfängliche Sachmangel eine nachträgliche weitere Verschlechterung der Sache ("Weiterfresserschaden") bewirkt..."
Is there an official name for that in English?
Proposed translations
(English)
3 | insidious spreading loss | Michael Kucharski |
4 +1 | consequential fault or consequential loss | Dr. Fred Thomson |
Proposed translations
30 mins
Selected
insidious spreading loss
Trotz der bereits gemachten Vorschläge bin ich noch auf diesen Begriff gestoßen.
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-08-14 12:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Mir gefällt dabei das "insidious" im Sinne von heimtückisch, da sich der Schaden ja auf heimtückische Weise fortpflanzt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-08-14 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein Zusatz zu Freds Vorschlag: Bsp.: Waschmaschine hat einen Defekt, z.B. Abflussventil funktioniert nicht. Dadurch kommt es zu einem Wasserstau und die Maschine geht nach einer gewissen Zeit als Ganzes kaputt = Weiterfresserschaden; Folgeschaden = durch den Wasserstau tritt Wasser aus und der Holzboden wird beschädigt = Folgeschaden.
Im Text steht doch "eine nachträgliche weitere Verschlechterung der Sache", also nicht an anderen Sachen ...
Hoffe das hilft.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-08-14 17:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein allerletzter Kommentar: Ich würde eine Übersetzung suchen, die dem oben genannten Sinn am ehesten entspricht und in Klammer den Begriff "Weiterfresserschaden", für den es im Englischen kein festes Äquivalent gibt, anfügen. Der Terminus "Weiterfresserschaden" wurde durch die Rechtsprechung zum Produkthaftungsgesetz entwickelt.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2007-08-14 22:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Fred hat natürlich auch Recht, wenn er sagt, dass sich aus dem Zusammenhang ("weitere Verschlechterung der Sache") die Bedeutung erschließen lässt, aber warum sollte man bewusst einen irreführenden Begriff verwenden? ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-08-14 12:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Mir gefällt dabei das "insidious" im Sinne von heimtückisch, da sich der Schaden ja auf heimtückische Weise fortpflanzt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-08-14 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein Zusatz zu Freds Vorschlag: Bsp.: Waschmaschine hat einen Defekt, z.B. Abflussventil funktioniert nicht. Dadurch kommt es zu einem Wasserstau und die Maschine geht nach einer gewissen Zeit als Ganzes kaputt = Weiterfresserschaden; Folgeschaden = durch den Wasserstau tritt Wasser aus und der Holzboden wird beschädigt = Folgeschaden.
Im Text steht doch "eine nachträgliche weitere Verschlechterung der Sache", also nicht an anderen Sachen ...
Hoffe das hilft.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-08-14 17:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein allerletzter Kommentar: Ich würde eine Übersetzung suchen, die dem oben genannten Sinn am ehesten entspricht und in Klammer den Begriff "Weiterfresserschaden", für den es im Englischen kein festes Äquivalent gibt, anfügen. Der Terminus "Weiterfresserschaden" wurde durch die Rechtsprechung zum Produkthaftungsgesetz entwickelt.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2007-08-14 22:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Fred hat natürlich auch Recht, wenn er sagt, dass sich aus dem Zusammenhang ("weitere Verschlechterung der Sache") die Bedeutung erschließen lässt, aber warum sollte man bewusst einen irreführenden Begriff verwenden? ;-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Michael! Ich habe hier ein Dokument zu akademischen Zwecken übersetzt, und brauchte eigentlich, zwischen Folgeschaden und Weiterfressenschaden zu unterscheiden."
+1
55 mins
consequential fault or consequential loss
I would translate the term as above for legal purposes
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-14 15:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
As suggested by David, "consequential damages" would also be an excellent translation.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-14 15:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
As suggested by David, "consequential damages" would also be an excellent translation.
Note from asker:
I had Folgeschaden in this document as well as Weiterfresserschaden. |
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
: Just as I was about to post "consequential damages"...
1 min
|
Actually, consequential damages is excellent. Thanks
|
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
Thanks, Steffen
|
|
disagree |
Michael Kucharski
: Vorsicht: Es besteht ein Unterschied zw. "Folgeschaden" und "Weiterfresserschaden". Folgeschaden = Schaden entsteht an anderen Dingen, nicht aber an der Sache selbst. Weiterfressers. = Schaden entsteht an der Sache selbst. Bsp. Waschmaschine
4 hrs
|
I take your point, but once "weitere Verschlechterung der Sache" has been translated the meaning is clear
|
Discussion