Aug 12, 2007 17:41
16 yrs ago
Russian term

бычий красный глаз светофора

Russian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estoy traduciendo un texto donde aparece esta metafora para hablar del disco rojo de un semáforo: "бычий красный глаз светофора". ¿Alguien entiende la imagen? ¿Traduciríais como "rojo como el ojo de un toro? Zaranee spasibo!
Vot kontekst:
Машинист мигнул помощнику, паровоз дал
предупредительный сигнал. Мелькнула освещенная электричеством будка,
очередь машин у опущенного полосатого шлагбаума, бычий красный глаз
светофора. (Vasili Grossman, Zhizn i Sudbá)

Discussion

Olga Korobenko Aug 13, 2007:
No es solo el color, es también la forma saltona y el tamaño grande. La metáfora de ojo para el disco del semáforo es totalmente corriente en ruso y está un poco "oxidada" por tanto uso pero añadir "bovino" le confiere a la expresión una matiz especial.
marta-ingrid (asker) Aug 13, 2007:
Creo que bychii se refiere al color, es como un enfático, ¿no? Quizás rojo vivo o rojo sanguinolento...
Bruno1011 Aug 12, 2007:
¿Podría ser "ojo de buey" más que "ojo de toro"?
Aunque más bien lo traduciría por "el disco rojo del semáforo".
Pero no estoy nada seguro...

Proposed translations

2 hrs
Selected

ojo rojo bovino del semáforo

Se refiere al color del ojo, no a que puede enfurecer a un toro. La imagen es de un ojo grande, lleno de capilares rojos, de un toro. Transfiere también la connotación de "saltón", convexo. Creo que omitir este epiteto y traducir como "disco rojo de semáforo" sería perder mucho jugo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-12 20:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

Me ha salido demasiado seria la contestación, así que añado esto :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

el disco del semáforo en rojo taurino

El autor quiere resaltar el color rojo de un semáforo y lo compara con el ojo lleno de sangre de un toro enfurecido.

Aquí están un par de ejemplos en ruso:

"Светофор мигнул кокетливо своим желтым глазом водителям, мчащимся по проспекту, после чего по-бычьи уставился на них красным. "
http://www.abw.by/index.php?act=archive&do=showcat&num=228&c...

"Переходим намедни с коллегой улицу Жарова на перекрестке с Кузнецова. На самый что ни на есть зеленый свет дружелюбного светофора. Видим машину, едущую со стороны Парижской Коммуны. Продолжаем идти, веря, что она остановится. Хрен там! Она проносится в миллиметре от нас и поворачивает направо, в сторону Почтовой. Мы так очумели, что остановились на проезжей части и дальше пошли, только когда *глаз светофора* сменился на недобрый *бычий красный*, и добросовестные водители загудели, выгоняя нас на тротуар."
http://www.cursiv.ru/articles/view/1016

En ruso se dice "ojos rojos como los de un toro" (глаза красные, как у быка) o "la sangre del toro" referiéndose al color rojo intenso de la temática taurina.
Something went wrong...
23 hrs

El ojo de toro enfurecido del semáforo

el toro enfurecido tiene los ojos rojos que viene a ser en esta expresión el color del disco del semáforo- un rojo intenso
o para ser más explícitos se podría poner «el ojo rojo de toro enfurecido del semáforo».
Something went wrong...
1 hr

ojo rojo del semáforo

Yo lo traduciría simplemente como "ojo rojo del semáforo".
O si insistes en resaltar lo del toro, diría algo como: "ojo tan rojo del semáforo que enfurecería a cualquier toro".

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-08-13 19:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Y si ponemos algo como
color ROJO SANGRE del ojo/disco del semáforo???
Note from asker:
Vaya Monika, he respondido a Olga y sin darme cuenta he cerrado la pregunta!! Gracias por tu respuesta. Pero en este caso creo que seguiré buscando para ver cómo puedo no perder el matiz de bychii. Qué lástima que haya cerrado la pregunta...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search